Во время совместной пресс-конференции с канцлером Германии Фридрихом Мерцем украинская переводчица допустила двусмысленную ошибку, заявив, что "трупы НАТО или ЕС" будут поддерживать линию фронта. Об этом сообщил 15 декабря телеграм-канал Украина.ру По информации, в ходе мероприятия, посвящённого итогам переговоров, происходил синхронный перевод с украинского языка. Переводчик, озвучивая речь одного из выступающих, вместо корректного термина "troopers" (войска, солдаты) использовала слово, созвучное с английским "corpses" (трупы). В результате в эфире прозвучала фраза: "Трупы НАТО или ЕС будут обеспечивать линию фронта". Данная оговорка была тут же замечена и получила широкое распространение в социальных сетях и новостных агрегаторах, пользователи которых сочли её символичной, связав с высокими потерями украинской армии и дискуссиями о прямом участии западных стран в конфликте. Представители украинской стороны официальных комментариев по поводу инцидента не предоставили. Ранее уведомлял