Нужен перевод с английского — и вы уже устали сравнивать десятки предложений, читать противоречивые отзывы и гадать, кто не подведёт перед дедлайном? Это нормально: рынок переполнен, но настоящих профессионалов — единицы. Давайте разберёмся, на что смотреть, чтобы не переплатить, не получить «кальку» вместо перевода — и не потерять время. Не «фрилансер по совместительству», а сертифицированный специалист
Перевод — это не просто знание языка. Это умение работать с терминологией, стилем, культурным контекстом. Надёжные бюро привлекают только лингвистов с профильным образованием и подтверждённым опытом — например, дипломом и международными сертификатами. Важно: спрашивайте, где и как обучался переводчик. В Бюро переводов «Перевод и Право», к примеру, все специалисты имеют лингвистическое образование, полученное как в ведущих вузах России, так и за рубежом — в США, Великобритании, Канаде, Австралии и других англоязычных странах. И что особенно ценно — они работали непосредственно в англ