Найти в Дзене

НЕВЕЖЛИВАЯ реплика

НЕВЕЖЛИВАЯ РЕПЛИКА Стивен Винсент Бене (1898-1943) (Италия — 16-ое столетие) "Промокли твои меха и атлас, Мне мочит на шляпе перья... Пройдоха Меркурий свёл вместе нас - Достойны ль оба доверья? Вчера протыкали нам пикой бронь, И жали, словно колосья. Один нас греет сегодня огонь - Хитрец... но не безголос я... Читаю оскалы собачьих морд, Их мысль — о кровавом пире. Звезда негодяев взошла, милорд, Моя же звезда — в надире! Седой базальт - королева моя... По сердцу ли мне морщины? Пронзают кости ей кожу не зря - То пики древней дружины. В шелка и сталь нарядили полки, В светильник льёте бальзамы... Шаро'м, попавшим под ваши валки, Мир катит в ноги к вам, хамы! Сотряс престол я — но бой проиграл. Сменилась нынче картина... Сулишь мне долю, за честь и кинжал? Ты думай, думай, скотина! Красная Смерть — за твоею спиной, И страх велик мой... но биться, Стервятник, буду всей мощью с тобой. Пока в жилах кровь струится! Моя королева — снегов бледней, Вождь призраков —

НЕВЕЖЛИВАЯ РЕПЛИКА

Стивен Винсент Бене (1898-1943)

(Италия — 16-ое столетие)

"Промокли твои меха и атлас,

Мне мочит на шляпе перья...

Пройдоха Меркурий свёл вместе нас -

Достойны ль оба доверья?

Вчера протыкали нам пикой бронь,

И жали, словно колосья.

Один нас греет сегодня огонь -

Хитрец... но не безголос я...

Читаю оскалы собачьих морд,

Их мысль — о кровавом пире.

Звезда негодяев взошла, милорд,

Моя же звезда — в надире!

Седой базальт - королева моя...

По сердцу ли мне морщины?

Пронзают кости ей кожу не зря -

То пики древней дружины.

В шелка и сталь нарядили полки,

В светильник льёте бальзамы...

Шаро'м, попавшим под ваши валки,

Мир катит в ноги к вам, хамы!

Сотряс престол я — но бой проиграл.

Сменилась нынче картина...

Сулишь мне долю, за честь и кинжал?

Ты думай, думай, скотина!

Красная Смерть — за твоею спиной,

И страх велик мой... но биться,

Стервятник, буду всей мощью с тобой.

Пока в жилах кровь струится!

Моя королева — снегов бледней,

Вождь призраков — повелитель,

Но Юности Розу делил я с ней -

Защитники есть, и обитель!

Ни гром не заставит свернуть с пути,

Ни мать — унылой мольбою...

На шлеме — знак матери, впереди -

Зовут барабаны к бою.

А руки твои - в меду и крови,

Стань ниц пред шлюхою снова!

Под дудку пляши и славу лови -

Под горн я умру - дал слово!

Макайте же стрелы и пики в яд,

Собак пустите по следу!

Я гордо пойду хоть на трон, хоть в ад,

И смерть почту за победу!

Поэтов твоих дифирамбы — чушь,

Я звёздочки пас, как стадо.

Умрёшь в благовоньях, под вой кликуш...

пер. 13.10.2011

In English :

The Retort Discourteous

Stephen Vincent Ben;t(1898-1943)

(Italy—16th Century)

"But what, by the fur on your satin sleeves,

The rain that drags at my feather

And the great Mercurius, god of thieves,

Are we thieves doing together?

Last night your blades bit deep for their hire,

And we were the sickled barley.

To-night, atoast by the common fire,

You ask me to join your parley.

Your spears are shining like Iceland spar,

The blood-grapes drip for your drinking;

For you folk follow the rising star,

I follow the star that's sinking!

My queen is old as the frosted whins,

Nay, how could her wrinkles charm me?

And the starving bones are bursting the skins

In the ranks of her ancient army.

You marshal a steel-and-silken troop,

Your cressets are fed with spices,

And you batter the world like a rolling hoop

To the goal of your proud devices.

I have rocked your thrones—but your fight is

won.

To-night, as the highest bidder,

You offer a share of your brigand-sun,

Consider, old bull, consider!

Ahead, red Death and the Fear of Death,

Your vultures, stoop to the slaughter.

But I shall fight you, body and breath,

Till my life runs out like water!

My queen is wan as the Polar snows.

Her host is a rout of specters.

But I gave her Youth like a burning rose,

And her age shall not lack protectors!

I would not turn for the thunderclap

Or the face of the woman who bore me,

With her battered badge still scarring my cap,

And the drums of defeat before me.

Roll your hands in the honey of life,

Kneel to your white-necked strumpets!

You came to your crowns with a squealing fife

But I shall go out with trumpets!

Poison the steel of the plunging dart,

Holloa your hounds to their station!

I march to my ruin with such a heart

As a king to his coronation.

Your poets roar of your golden feats—

I have herded the stars like cattle.

And you may die in the perfumed sheets,

But I shall die in battle"

пер. 1923