Боже, подумай о Мыши За которой гонится Кот Дай ей место в Буфете Закрой кедровую Дверь И спрячь ее от Угрозы Она так Мала по сравнению с Тобой Но подумай о ней И сохрани ее для Реальности Всего лишь крошки на полке Ее скудная трапеза Ей надо так мало Так дай же ей это Перевод ОК * * * Она прожила жизнь затворницей, не вышла замуж и не читала ничего, кроме Шекспира и Евангелия. Пожалуй, мало кого можно с нею сравнить – в смысле величия. Разве что Уитмена. Почему так сложно переводить стихи одного из лучших американских поэтов, Эмили Дикинсон, на русский язык? Она остается для русского читателя терра инкогнита, и не случайно переводчики стараются сопровождать свои работы текстом оригинала. Эмили Дикинсон – явление в русской культуре принципиально не создаваемое. Ее стихи просты, одновременно остроумны, насмешливы и трогательны, и толкуют о вечности; о Боге, о вечных темах любви и смерти. В русском языке, в русской поэзии нет даже такой интонации, в которой написаны эти короткие, как бы
195 лет со дня рождения Эмили Дикинсон
12 декабря 202512 дек 2025
3 мин