Найти в Дзене
Эхо кино

Почему этот «Шерлок» — не «канон»

Когда в 2010 году на BBC вышел первый эпизод нового сериала «Шерлока Холмса» — «Этюд в розовые тонах» — многие поклонники классики одновременно улыбнулись и вздрогнули. Название отсылает к первому роману Артура Конан Дойля «Этюд в багровых тонах», но уже само цветовое изменение — «багровый→ розовый» — сигналило: это не ретро-адаптация, а свободная переработка канона. Сигнал был намеренным: создатели Марк Гэттис и Стивен Моффат хотели перенести дух Холмса в XXI век, сохранив ядро персонажей и сюжетов, но радикально сменив форму, язык и визуальную подачу.  Мотив: обновить, а не экранизировать слово в слово Гэттис и Моффат говорили о «любви к Холмсу» и о желании сделать его актуальным для современных зрителей: не музейный экспонат, а живой персонаж, который пользуется интернетом, телефоном и общественным транспортом Лондона 2010-х. Главное правило — сохранять «канонические ходы» (сюжеты, характерные уловки, отношения Холмса и Ватсона), но переводить дедукцию на язык XXI века. Такие из
Оглавление

Когда в 2010 году на BBC вышел первый эпизод нового сериала «Шерлока Холмса» — «Этюд в розовые тонах» — многие поклонники классики одновременно улыбнулись и вздрогнули. Название отсылает к первому роману Артура Конан Дойля «Этюд в багровых тонах», но уже само цветовое изменение — «багровый→ розовый» — сигналило: это не ретро-адаптация, а свободная переработка канона. Сигнал был намеренным: создатели Марк Гэттис и Стивен Моффат хотели перенести дух Холмса в XXI век, сохранив ядро персонажей и сюжетов, но радикально сменив форму, язык и визуальную подачу. 

Мотив: обновить, а не экранизировать слово в слово

Гэттис и Моффат говорили о «любви к Холмсу» и о желании сделать его актуальным для современных зрителей: не музейный экспонат, а живой персонаж, который пользуется интернетом, телефоном и общественным транспортом Лондона 2010-х. Главное правило — сохранять «канонические ходы» (сюжеты, характерные уловки, отношения Холмса и Ватсона), но переводить дедукцию на язык XXI века. Такие изменения дают авторам творческую свободу: можно перенацеливать мотивы, менять контекст преступлений и приёмы визуального рассказа, оставаясь «в диалоге» с оригиналом. 

Название и цвет как художественный замысел: «Багровый» → «Розовый»

-2

Переименование первого эпизода в «Этюд в розовых тонах» — не просто игра слов. «Багровый» у Дойля — символ крови и серьёзной, мрачной детективной ноты. «Розовый» действует как ироничный жест: режиссёр и сценаристы предлагают мягкую, местами игривую тональность, где телевизионная динамика и визуальные шутки уживаются с холодной дедукцией Холмса. В эпизоде специально использованы розовые цветовые акценты в реквизите и освещении, чтобы подчеркнуть этот «взрыв» современного и чуть легкомысленного тона.

Изменение Ирен

-3

В оригинале Ирен Адлер появляется в одном рассказе и остаётся «той единственной женщиной», которая перехитрила Холмса. В BBC она становится мощным многослойным персонажем: в эпизоде «Скандал в Белгравии» Ирен — властная женщина, владеющая компроматом на высокопоставленных лиц; образ сексуализирован, сложен и вызывает споры — часть критики обвиняла шоу в превращении сильной героини в объект мужского желания и драматургического использования сексуальности ради «романтической интриги» между ней и Холмсом. То есть сценаристы переосмысляют Адлер как «женщину-тайну» на рубеже политического и личного, делая её не столько примером самостоятельной гениальности, сколько триггером для эмоций Холмса. Это вызвало как похвалу (смелая модернизация), так и критику (снижение автономии женского персонажа). 

Джон Ватсон: военный врач, но уже из современности

-4

Ватсон в сериале остаётся бывшим военным врачом, но теперь это Афганистан, мобильные телефоны, блог и травма XXI века. Это даёт сериалу актуальные сюжеты (ПТСР, медийность, популярность блогов и соцсетей), усиливает драму и делает отношения Холмса и Ватсона ближе к современному зрителю. Роль Мартина Фримена удалась потому, что он привнёс уязвимость и иронию одновременно. 

Визуальная речь и монтаж: как сериал «переводит» дедукцию в кино

Одно из кардинальных новшеств — экранная визуализация мысленных цепочек Холмса: всплывающие подсказки, надписи, ускоренные монтажи и графика, показывающая, как он мыслит. Это современный язык телевидения, который делает внутренний процесс очевидным и кинематографичным: зритель не просто слышит объяснение, он видит мыслительный процесс. Таких приёмов в викторианском романе быть не могло — поэтому сериал сознательно изменил форму, чтобы передать то же содержание другими средствами. Критики отмечали, что эти приёмы задали моду в показе «мыслительных процессов» на ТВ. 

Подготовка актёров: Камбербэтч, Фримен и «роли, которые они создали»

-5

Бенедикт Камбербэтч подходил к роли как к задаче «создать современного Холмса»: работа над голосом, телом, ритмом речи и вообще внимательное наблюдение за мелкими манерами, которые дают образ «социально неуклюжего гения». В интервью он подчёркивал, что роль — это не имитация предыдущих Холмсов, а «создание». Мартина Фримена готовили в ином ключе: Ватсон должен быть «якорем человеческого», и его актёрская школа строилась на искренности и «нижней эмоциональной линии» — как контраст к высокоэнергетичному Холмсу. Совместная химия актёров и доверие между ними — часть причины, почему сериал сработал. 

-6

✦ Подписывайтесь на канал — впереди ещё больше разборов экранизаций, сериалов и фильмов, о которых говорят все.