Команда студентов факультета лингвистики и перевода ЧелГУ вернулась с наградами с Международной молодёжной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире», которую ежегодно проводит Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова. О том, как готовились к выступлению, в чём заключалась сложность исследований и как видеоигры связаны с переводом, нам рассказала одна из победительниц, четверокурсница Дарья Захарова, завоевавшая серебро в конкурсе письменного перевода с французского языка.
Дарья, поздравляем тебя и всю команду ЧелГУ с отличным результатом. Как возникла идея поехать на эту конференцию?
На третьем курсе у нас начинается сам перевод, а к четвёртому мы уже активно готовимся к конкурсам. И вот однажды наша преподавательница по французскому переводу, Ольга Абдрахманова, буквально поймала меня в коридоре. Она сказала, что уже несколько лет подряд студенты нашей кафедры ездят в Нижний Новгород на эту крупную конференцию, которую проводит НГЛУ. Ольга Рамильевна всё подробно расписала: как туда попасть, какие там бывают конкурсы — они в основном посвящены переводу, причём с самых разных языков.
Это всероссийская конференция? Какой опыт ценнее для студента в долгосрочной перспективе: победа в конкурсе переводческих работ или публичное выступление на конференции?
Конференция позиционируется как международная, и в этом году там были, например, студенты из Беларуси. Помимо собственно переводческих олимпиад — письменных и устных, — есть отдельный конкурс научных работ. Я изначально планировала участвовать в двух номинациях: в конкурсе письменного перевода с французского и в конкурсе научных работ. Но в итоге в секции научных работ поучаствовать не удалось, потому что мне предложили выступить с докладом на пленарном заседании в первый день, на открытии. Я согласилась, потому что это классный опыт — делиться своими исследованиями наравне с другими докладчиками. Хотя я не могла принять участие в конкурсе, но считаю, что такая возможность — это ценный приоритет.
Какие у тебя остались впечатления от самого выступления?
Я выступила достаточно уверенно, потому что действительно разбираюсь в своей теме и она мне очень интересна — не только как переводчику, но и как геймеру. Я как раз изучала локализацию видеоигр, поэтому на вопросы из зала я смогла ответить вполне свободно. Более того, некоторые вопросы дали пищу для дальнейших размышлений. Например, был очень живой вопрос про перевод игр, которые уже вышли, но постоянно обновляются, как, скажем, Genshin Impact, и тех, что вышли давно и обросли «народными», пиратскими переводами. Получается, что для одной игры может существовать с десяток разных переводческих версий — от официальных ежемесячных патчей до любительских адаптаций. Это целое поле для исследований: какие варианты переводчики и игроки считают более удачными, почему.
Давай тогда подробнее про твою работу. В чём, на твой взгляд, главная связь между языком и видеоиграми? Почему локализация — это так важно?
Локализация напрямую влияет на коммерческий успех и восприятие игры. Если она качественная, если в ней сохранены все ключевые аспекты — культурные отсылки, юмор, технические термины, — то игра попадает в сердца игроков. А локализация — это ведь не просто подстрочник. Это адаптация интерфейса, сам перевод нужно адаптировать под все технические ограничения игры, производить необходимую культурную адаптацию, что заставляет потрудиться локализаторов. Если хотя бы одно звено в этой цепочке «сломано», то страдает весь проект. Особенно это критично для крупных и долгожданных игр.
То есть плохой перевод может буквально испортить игру?
Конечно, если задание сформулировано «криво», игрок просто не поймёт, что от него требуется. Он будет тратить время, нервы, в итоге отправится в интернет за гайдом. А там окажется, что всё было до смешного просто, но из-за ошибки в локализации смысл оказался потерян.
Я и сама не раз попадала в такие ситуации: играешь, наслаждаешься, а потом натыкаешься на совершенно непонятную формулировку квеста и выпадаешь из атмосферы. В этот момент рушится вся магия погружения, которую создавали разработчики.
Твой доклад был посвящён локализации видеоигр. Почему ты выбрала именно эту тему?
Мир меняется, и перевод меняется вместе с ним. Видеоигры — это целая вселенная, огромный культурный пласт и сложнейший объект для локализации. Здесь сталкиваются не просто языки, а целые культурные коды, юмор, реалии, сленг. Я считаю, что сейчас рождаются новые стратегии адаптации. Хочу показать взаимодействие перевода с современными технологиями, и как эта профессия развивается в ногу со временем.
Из всей поездки что стало самым ярким впечатлением? Что больше всего удивило?
Самое волнительное, конечно, момент объявления результатов конкурса переводов. Я не надеялась на победу, для меня было важно просто поучаствовать и выложиться на все сто. А что будет — то будет. Обстановка была очень интригующей: нам, участникам французского перевода, дали псевдонимы — названия рек. У меня была река Лена.
Кстати, сам текст для перевода был очень интересным и дискуссионным — о том, достоин ли Дональд Трамп Нобелевской премии. В статье не было прямого ответа, она, скорее, сравнивала его политические деяния с достижениями других политиков и активистов. Такие тексты — отличное упражнение для переводчика: нужно передать не только факты, но и этот сравнительный тон, сохранив нейтральность авторского стиля.
А помимо работы была культурная программа в Нижнем Новгороде?
Всей командой, нас было десять человек, мы дошли до Кремля и провели там часов шесть! Забавно, что мы все оказались там одновременно, но ни разу не пересеклись — так велика территория и так много всего интересного. Нижний Новгород — город контрастов. Идёшь по улице и видишь: на одной стороне — высотки, на другой — старинные дореволюционные домики или даже «заброшки», готовящиеся под снос. Такое смешение эпох повсюду. Но сам город невероятно красив. Меня больше всего поразило, что там почти нет светофоров — они появляются только в самом центре. В основном это просто пешеходные переходы, на которых, к сожалению, водители не всегда останавливаются.
Что для тебя лично стало главным итогом участия в этой конференции, помимо наград?
Во-первых, бесценный опыт. Мне важно увидеть обратную связь от экспертов — это мотивирует развиваться дальше. Во-вторых, профессиональные знакомства. И, в-третьих, это внутренняя уверенность, что образование, которое мы получаем в ЧелГУ, конкурентоспособно на всероссийском уровне.
Такие поездки — это отличная возможность не только показать себя, но и лучше узнать коллег, подружиться с ребятами из других групп, с кем в обычной университетской жизни не так много пересекаешься. В университете, в основном, все разговоры только про учёбу, а в поездке мы узнали друг друга ближе и нашли много общих тем. И, благодаря участию в таких конференциях, я понимаю, насколько моя подготовка соответствует требованиям переводческой профессии и как я вписываюсь в профессиональный круг.
Совет студентам, которые только мечтают об участии в таких конференциях?
Не бойтесь, выбирайте тему, которая по-настоящему вас вдохновляет, в которой вы разбираетесь. Ищите поддержку у преподавателей — они всегда помогут направить энергию в нужное русло. Мой пример показал, что даже такая, на первый взгляд, неакадемическая тема является востребованной и позволяет быть «в игре» среди лучших переводчиков страны.
Вера Пластинина, фото Анастасии Полюдовой, Дарьи Захаровой