Найти в Дзене
Приключения на свою

Повод посмеяться над переводом меню. От сегодняшнего супа к томлению щёк.

Что скрывается за «дарами Нептуна» и «пюре из топинамбура»? Расследование главных загадок ресторанных меню, которые ставят в тупик даже бывалых путешественников. Салат Цезаря, Австрия, Цель-ам-Зее Представьте: вы в уютном австрийском ресторанчике, в предвкушении вкусного ужина. Открываете меню на русском и чувствуете себя героем фэнтези-романа. На закуску вам предлагают "Царство Нептуна", на горячее — "Томление бычьих щёк", а на гарнир — "пюре из топинамбура". Вы начинаете нервничать, но расслабьтесь! Это просто работа гениального, но слегка заблудившегося переводчика. Меню на иностранном — это непаханое поле смешных кулинарных нелепостей. И сегодня мы пройдемся по самым сочным «перлам», которые заставляют плакать и смеяться одновременно. Австрийская классика: от Царства Нептуна до земляной груши Начнем с Австрии, которая в этом вопросе — абсолютный чемпион. Здесь я не встречал скучных «рыбных блюд». Забудьте. Здесь нас ждут блюда «Из царства Нептуна». Сразу представляется бородатый бо
Оглавление
Что скрывается за «дарами Нептуна» и «пюре из топинамбура»? Расследование главных загадок ресторанных меню, которые ставят в тупик даже бывалых путешественников.
Салат Цезаря, Австрия, Цель-ам-Зее
Салат Цезаря, Австрия, Цель-ам-Зее

Представьте: вы в уютном австрийском ресторанчике, в предвкушении вкусного ужина. Открываете меню на русском и чувствуете себя героем фэнтези-романа. На закуску вам предлагают "Царство Нептуна", на горячее — "Томление бычьих щёк", а на гарнир — "пюре из топинамбура". Вы начинаете нервничать, но расслабьтесь! Это просто работа гениального, но слегка заблудившегося переводчика.

Меню на иностранном — это непаханое поле смешных кулинарных нелепостей. И сегодня мы пройдемся по самым сочным «перлам», которые заставляют плакать и смеяться одновременно.

Австрийская классика: от Царства Нептуна до земляной груши

Начнем с Австрии, которая в этом вопросе — абсолютный чемпион. Здесь я не встречал скучных «рыбных блюд». Забудьте. Здесь нас ждут блюда «Из царства Нептуна». Сразу представляется бородатый бог с трезубцем, лично вылавливающий нам форель. Романтично? Безусловно. Но когда хочется просто рыбы с картошкой, а тебе предлагают аудиенцию у морского владыки, это слегка смущает.

Австрия, Цель-ам-Зее, Буфет Крестьянина
Австрия, Цель-ам-Зее, Буфет Крестьянина

Пюре из топинамбура

Но главный хит австрийских переводов — это, конечно, «пюре из топинамбура». Заказываем, ожидая легкий ореховый вкус, а получаем обычное, пусть и прекрасное, картофельное пюре. В чем подвох? А в диалекте! На австрийском немецком картошка — «Erdapfel», то есть «земляное яблоко». Переводчик, видимо, вдохновился и решил: "Земляное яблоко - это почти то же самое, что земляная груша. Так ведь это ж топинамбур!". И понеслось. Так миллионы туристов познакомились с несуществующим в их тарелке топинамбуром.

Когда переводчик не включает фантазию, а включает Google Translate

Австрия, Капрун, Сегодняшний суп (гуляш)
Австрия, Капрун, Сегодняшний суп (гуляш)

Это наша любимая категория. Переводчик берет слово, тыкает в словарь и выдает шедевр.

  • Soup of the day ("Суп дня") превращается в величественный "Сегодняшний суп", как будто есть еще "вчерашний суп" или "завтрашний суп".
  • "Салат из свежих овощей" в Цель-ам-Зее подали, как "Салат Колхозный". Долго не могли понять, почему я ржу.
  • Eggs Benedict («Яйца Бенедикт») могут стать «Благословенными яйцами». Звучит так, будто их лично осенил крестом местный священник.
  • А простой baked potato («печёный картофель») в одном известном заведении гордо именовался «Картофель, испечённый в духовном шкафу». Шкаф, конечно, шикарен, но аппетит как-то растворяется в этой церковно-инженерной точности.

Творческий кризис: когда фантазия бьет через край

Бывает и наоборот — переводчик, устав от рутины, решает проявить креатив.

  • Простой «Caesar salad» вдруг становится «Салатом Цезаря», намекая на то, что им закусывал сам Юлий Цезарь (хотя салат-то назван в честь совсем другого человека, Цезаря Кардини).
  • «Beef stew» (рагу) может обернуться поэтичным "Нежным томлением бычьих щёк". Красиво, но звучит как название романа, от которого то ли плакать, то ли его есть.
  • А "deviled eggs" (яйца по-дьявольски, фаршированные яйца) иногда скромно переводят как «яйца, фаршированные с сюрпризом». Главный сюрприз — отсутствие дьявола в составе.

Культурный провал: когда контекст — ничто

-4

Самое весёлое бывает, когда пытаются переводить меню не на русский, а на английский. Какой словарь при этом подключают к Гугл-переводчику, понять сложно. Но лучше и не пытаться.

В Азии можно встретить шедевры вроде "Chicken without sexual life" (имеется в виду просто цыпленок-бройлер) или "The child discards the intestine" (скорее всего, какое-то блюдо из потрохов). Это уже не смешно, а страшно. Но и в Европе хватает своего: знаменитый немецкий десерт "Kaiserschmarrn" иногда скромно переводят как «Императорская сласть».

Что делать нам, несчастным гурманам?

  1. Искать меню на-английском или немецком. Originalkarte, original menu — ваш друг. Даже если вы не знаете языка, названия блюд часто интернациональны (Pasta, Pizza, Schnitzel).
  2. Доверять картинкам. Они, хоть и не всегда, но спасают.
  3. Относиться с юмором. Заказать «томление бычьих щёк» и получить обычное рагу — это уже не просто обед, а приключение и история для соцсетей.

В конечном счете, эти ляпы — часть путешествия. Они напоминают нам, что мир полон не только разных вкусов, но и разных смыслов. И в следующий раз, заказывая в Австрии «пюре из топинамбура», вы с улыбкой будете ждать обычной, но такой вкусной картошечки. А Нептуну, пожалуйста, передайте, что мы его помним и ценим.

Друзья, спасибо, что дочитали! А вам попадались шедевры переводческого искусства? Делитесь в комментариях — посмеемся вместе!

#КулинарныйЮмор, #ПереводНазванийБлюд