Хороший перевод — это почти новое произведение. Переводчик не просто переносит текст с языка на язык, а пересоздаёт его заново, сохраняя дух и находя новые краски. Русская переводческая школа всегда славилась именно таким подходом. Иногда переводы становятся настолько удачными, что затмевают оригинал. Русскоязычные читатели знают этих авторов именно в переводческой версии, и она кажется единственно правильной. Собрали девять книг, которые переводчики сделали по-настоящему русскими, не потеряв при этом их национальный колорит. А в конце вас ждет промокод на бесплатные 45 дней чтения! Средневековый персидский поэт стал классиком русской поэзии благодаря переводам Осипа Румера. Переводчик не просто передал смысл четверостиший, а создал русского Хайяма — философа и гедониста, чьи стихи о вине и розах звучат естественно для русского уха. Многие цитаты из переводов Румера стали крылатыми фразами. Шотландский поэт XVIII века превратился в русского народного певца благодаря Самуилу Маршаку. «
Переводы, ставшие классикой: 9 книг, которые в России читают лучше оригинала
18 декабря18 дек
6991
2 мин