Найти в Дзене
Яндекс Книги

Переводы, ставшие классикой: 9 книг, которые в России читают лучше оригинала

Хороший перевод — это почти новое произведение. Переводчик не просто переносит текст с языка на язык, а пересоздаёт его заново, сохраняя дух и находя новые краски. Русская переводческая школа всегда славилась именно таким подходом. Иногда переводы становятся настолько удачными, что затмевают оригинал. Русскоязычные читатели знают этих авторов именно в переводческой версии, и она кажется единственно правильной. Собрали девять книг, которые переводчики сделали по-настоящему русскими, не потеряв при этом их национальный колорит. А в конце вас ждет промокод на бесплатные 45 дней чтения! Средневековый персидский поэт стал классиком русской поэзии благодаря переводам Осипа Румера. Переводчик не просто передал смысл четверостиший, а создал русского Хайяма — философа и гедониста, чьи стихи о вине и розах звучат естественно для русского уха. Многие цитаты из переводов Румера стали крылатыми фразами. Шотландский поэт XVIII века превратился в русского народного певца благодаря Самуилу Маршаку. «
Оглавление

Хороший перевод — это почти новое произведение. Переводчик не просто переносит текст с языка на язык, а пересоздаёт его заново, сохраняя дух и находя новые краски. Русская переводческая школа всегда славилась именно таким подходом.

Иногда переводы становятся настолько удачными, что затмевают оригинал. Русскоязычные читатели знают этих авторов именно в переводческой версии, и она кажется единственно правильной. Собрали девять книг, которые переводчики сделали по-настоящему русскими, не потеряв при этом их национальный колорит.

А в конце вас ждет промокод на бесплатные 45 дней чтения!

-2

«Рубаи», Омар Хайям

Средневековый персидский поэт стал классиком русской поэзии благодаря переводам Осипа Румера. Переводчик не просто передал смысл четверостиший, а создал русского Хайяма — философа и гедониста, чьи стихи о вине и розах звучат естественно для русского уха. Многие цитаты из переводов Румера стали крылатыми фразами.

-3

«Стихи», Роберт Бёрнс

Шотландский поэт XVIII века превратился в русского народного певца благодаря Самуилу Маршаку. «Честная бедность», «В горах мое сердце», «Джон Ячменное Зерно» — эти стихи кажутся написанными по-русски. Маршак нашёл точный эквивалент бёрнсовского демократизма и искренности, сделав шотландца близким русской душе.

-4

«Фауст», Иоганн Вольфганг Гёте

Величайшее произведение немецкой литературы получило в переводе Пастернака новое звучание. Поэт не стремился к дословности, а создавал русского «Фауста», сохранив философскую глубину и поэтическую силу. Многие считают пастернаковский перевод самостоятельным шедевром русской поэзии.

-5

«Гамлет», Уильям Шекспир

Самый известный русский «Гамлет» создал поэт, для которого Шекспир был духовным родственником. Борис Пастернак передал не только смысл, но и поэтическую энергию английского текста. Монологи датского принца в его переводе стали частью русской поэтической традиции.

-6

«Маугли», Редьярд Киплинг

Истории о мальчике-волке в переводе Нины Дарузес стали классикой детской литературы в России. Переводчица сохранила экзотический колорит джунглей, но сделала текст понятным и близким русским детям. «Мы одной крови, ты и я» — эта фраза звучит по-русски так же естественно, как и по-английски.

-7

«Алиса в Стране чудес», Льюис Кэрролл

Английский нонсенс превратился в русскую сказку благодаря мастерству Нины Демуровой. Переводчице удалось сохранить игру слов, загадки и парадоксы Кэрролла, найдя русские эквиваленты непереводимым каламбурам. Русская Алиса живёт своей жизнью, оставаясь при этом той самой девочкой из Оксфорда.

-8

«Маленький принц», Антуан де Сент-Экзюпери

Философская сказка французского лётчика стала русской классикой благодаря переводу Норы Галь. «Зорко одно лишь сердце», «Мы в ответе за тех, кого приручили» — эти фразы кажутся рождёнными в русском языке. Галь передала не только поэзию текста, но и его глубокую человечность.

-9

«Трое в лодке, не считая собаки», Джером К. Джером

Английский юмор XIX века заиграл русскими красками в переводе Михаила Салье. Переводчик не просто адаптировал английские реалии, а создал русскую комедию нравов, сохранив иронию и добродушие оригинала. Приключения троих друзей на Темзе читаются как русская классика.

-10

«История жилички под вуалью», Артур Конан Дойл

Мастерство Норы Галь проявилось не только в «Маленьком принце», но и в переводах детективов Дойла. Викторианский Лондон заговорил по-русски, сохранив атмосферу туманного города и логику великого сыщика. Шерлок Холмс в переводе Галь стал частью русской детективной традиции.

❓А у вас есть любимые переводчики? Посоветуйте в комментариях!

Дарим вам промокод DZEN на 45 дней подписки Яндекс Плюс для новичков!