В испанском языке → личные местоимения (yo, tú, él, ella, nosotros…) часто можно опускать, потому что форма глагола уже показывает, кто совершает действие. Пример: Yo hablo español → Hablo español Tú comes mucho → Comes mucho В этих предложениях глагол сам «говорит», кто выполняет действие: hablo = я говорю, comes = ты ешь. Когда местоимение обязательно → Для уточнения или контраста: Yo hablo español, pero él habla inglés. (Я говорю по-испански, а он — по-английски.) → Чтобы подчеркнуть или выразить эмоцию: ¡Tú siempre llegas tarde! (Ты всегда опаздываешь!) → Когда форма глагола неоднозначна (особенно в 3-м лице множественного числа): Ellos hablan vs Ustedes hablan — важно уточнить, о ком речь. Важно💡 → В повседневной речи часто опускаем местоимения, особенно с хорошо знакомыми людьми. → В письменной или официальной речи иногда лучше оставить местоимение для ясности.