Найти в Дзене
Фантастика и фэнтези

Сегодня о работе над переводом сборника Ся Цзя «Далекое лето» расскажет Кирилл Батыгин

Сегодня о работе над переводом сборника Ся Цзя «Далекое лето» расскажет Кирилл Батыгин! Кирилл Батыгин, переводчик с китайского и английского, редактор, востоковед, руководитель сообщества переводчиков MandarinPro, двукратный лауреат (2024 и 2025) премии «Ясная Поляна», номинант премий Грушина (2024) и «Просветитель» (2025), автор канала «Музыка перевода». Я работал над лиричной повестью «У реки Мило» — сюжетом о неустанных попытках психоисторика сдать квалификационный экзамен. С помощью доведенных до пределов совершенства виртуальных технологий герою предстоит попробовать удержать от гибели Цюй Юаня (ок. 340-278 до н. э.) — одного из великих китайских поэтов, известного во многом ритуальным самоубийством, совершенным после того, как его родное царство потерпело крах. В память о верности Цюй Юаня своим высоким принципам китайцы ежегодно справляют праздник Драконьих лодок. По логике китайской историографии, Цюй Юань просто не может не умереть — тем сложнее задача экзаменующегося… И

Сегодня о работе над переводом сборника Ся Цзя «Далекое лето» расскажет Кирилл Батыгин!

Кирилл Батыгин, переводчик с китайского и английского, редактор, востоковед, руководитель сообщества переводчиков MandarinPro, двукратный лауреат (2024 и 2025) премии «Ясная Поляна», номинант премий Грушина (2024) и «Просветитель» (2025), автор канала «Музыка перевода».

Я работал над лиричной повестью «У реки Мило» — сюжетом о неустанных попытках психоисторика сдать квалификационный экзамен.

С помощью доведенных до пределов совершенства виртуальных технологий герою предстоит попробовать удержать от гибели Цюй Юаня (ок. 340-278 до н. э.) — одного из великих китайских поэтов, известного во многом ритуальным самоубийством, совершенным после того, как его родное царство потерпело крах.

В память о верности Цюй Юаня своим высоким принципам китайцы ежегодно справляют праздник Драконьих лодок. По логике китайской историографии, Цюй Юань просто не может не умереть — тем сложнее задача экзаменующегося…

И на этом я остановлюсь, чтобы не слишком спойлерить повесть. Скажу только, что переводил иногда со слезами на глазах — в моей практике это хороший знак личной вовлеченности в материал. Ся Цзя пишет о неразрешимой дилемме поэта с поразительным гуманизмом и пониманием — и находит неожиданно пронзительный финал для своей (и его) парадоксальной истории.

На мой вопрос о том, вспоминает ли еще писательница автора, которому посвящен рассказ, Ся Цзя ответила вот так:

Я писала «У реки Мило» летом 2007 года, как своеобразный акт личного траура. Время шло, и теперь мне уже не двадцать с чем-то, я старше, чем было на момент кончины тому человеку, которого вы имеете в виду.

И вот я все думаю: когда настанет 2077 год, и мне стукнет 90 с чем-то лет (если я вообще до этого возраста доживу), то я в любом случае, будут или не будут существовать соответствующие технологии, попытаюсь хотя бы написать ему в прошлое — даже если никакого ответа на письмо не получу.

А, возможно, когда меня самой уже не станет, кто-нибудь вдохновится «У реки Мило» и отправит такое же сообщение мне самой.