Найти в Дзене

Личный опыт: как филология позволяет студенту реализоваться в новой цифровой реальности

Варвара Дубовцева, студентка 4 курса программы «Филология и перевод» и сотрудница приемной подкомиссии Института общественных наук, летом помогает абитуриентам определиться с будущей профессией и поступить в ИОН. Она на личном примере показывает, как навыки анализа текстов и работы с смыслами помогают в профессии контент-менеджера. «Обучение помогло мне перестать бояться ”не знать”», – говорит Варвара, рекомендуя свою программу. – Как вы совмещаете работу с учебой на 4 курсе? – Не буду врать, что это легко, но это реально. Мне помогают два подхода. Во-первых, я максимально использую время в дороге. В Москве она занимает минимум час – я читаю или работаю. Ограниченное время (например, от «Юго-Западной» до «Охотного ряда») помогает не отвлекаться. А во-вторых, работа дала неожиданный эффект: на фоне рутины учеба стала для меня как хобби. Особенно когда твоя домашка – это читать роман или смотреть сериал на итальянском. – Какие навыки, полученные во время обучения, помогают вам в работе?

Варвара Дубовцева, студентка 4 курса программы «Филология и перевод» и сотрудница приемной подкомиссии Института общественных наук, летом помогает абитуриентам определиться с будущей профессией и поступить в ИОН. Она на личном примере показывает, как навыки анализа текстов и работы с смыслами помогают в профессии контент-менеджера. «Обучение помогло мне перестать бояться ”не знать”», – говорит Варвара, рекомендуя свою программу.

– Как вы совмещаете работу с учебой на 4 курсе?

– Не буду врать, что это легко, но это реально. Мне помогают два подхода. Во-первых, я максимально использую время в дороге. В Москве она занимает минимум час – я читаю или работаю. Ограниченное время (например, от «Юго-Западной» до «Охотного ряда») помогает не отвлекаться. А во-вторых, работа дала неожиданный эффект: на фоне рутины учеба стала для меня как хобби. Особенно когда твоя домашка – это читать роман или смотреть сериал на итальянском.

– Какие навыки, полученные во время обучения, помогают вам в работе?

– Самые главные – это работа с большими объемами информации, соблюдение дедлайнов, грамотное распределение времени и сил. Умение не спасовать перед сложной задачей – это тоже оттуда.

– Насколько программа «Филология и перевод» даёт компетенции для карьеры в современных медиа?

– Филология – работа с текстами и смыслами. Это только кажется, что мы три с половиной года просто читали и обсуждали. За это время наши преподаватели научили нас структурировать мысли, находить логику в чужих, отделять главное от второстепенного. Умение работать с текстом позволяет легко переключаться на видео или фото – ведь это тоже «тексты», которые нужно «читать».

Отдельно хочу поблагодарить преподавателя по «Литературному редактированию» Александру Сергеевну Довлатову-Мечик. Она как практикующий редактор помогла нам многое понять в профессии. Например, мы создавали с помощью ИИ рекламные тексты про лекарство. Задача была нетривиальной: нужно было избегать медицинских терминов и «неудобных» тем, но сохранить суть. Отличный опыт!

– Расскажите про свой обычный рабочий день. Какие задачи вы выполняете?

– Я работаю удаленно, так что день начинается с проверки чатов в телефоне прямо в кровати. Потом включаю ноутбук. Я лишь недавно начала работать контент-менеджером, поэтому в мои задачи пока что входит упрощенный список обязанностей. Я размещаю на сайтах новости, статьи, фото- и видеоматериалы. Проверяю материал на ошибки, опечатки, корректность фото. Работа легко вплетается в учебу: что-то делаю утром, что-то между парами. А вечером могу подготовить публикации на утро.

– Как вы нашли эту вакансию?

– Я два лета отработала в приемной комиссии Института общественных наук. Это дало отличный нетворкинг, и в департаменте маркетинга и бренд-менеджмента ИОН, который курирует приемную кампанию, оценили мои качества, один из сотрудников дал мне рекомендации и познакомил с работодателем.

– Какой главный совет вы бы дали студентам-филологам, которые хотят начать работать до окончания учебы?

– Обучение помогло мне перестать бояться «не знать». И не стоит бояться, что у вас «не хватит сил». Пока человек молодой, в сутках гораздо больше времени, чем кажется. Главное – начать: не попробуешь, не узнаешь. При этом время на отдых найти не только можно, но и необходимо. Что касается возможностей, то на рынке труда сохраняется высокий спрос на редакторов и филологов. Так что смело пробуйте свои силы, рассылайте свои резюме, находите хорошую работу! Наша программа «Филология и перевод» как раз даёт все ключевые навыки, чтобы уверенно стартовать в этой профессии.