В этой статье раскрыт секрет искуссного владения словом 叫 (jiào), рассмотрены различные способы его применения, а так же затронута тема этикета, где объясняется почему спрашивать имя человека в китайской культуре не всегда хорошая идея.
Самый распространённый способ назвать свое имя на китайском языке
我叫 (Wǒ jiào)…
В зависимости от контекста 叫 (jiào) может стоять как перед 我 (Wǒ) , так и после. Давайте рассмотрим каждый вариант по отдельности.
叫 (jiào) перед 我 (Wǒ)
Вы можете использовать 叫 (jiào) для обозначения действия. Это работает так же, как и в русском языке.
- 叫我小明。
Jiào wǒ Xiǎomíng.
Зовите меня Сяомин.
- 请叫我 大卫。
Qǐng jiào wǒ Dàwèi.
Пожалуйста, зовите меня Давид.
- 你可以叫我大卫。
Nǐ kěyǐ jiào wǒ Dàwèi.
Ты можешь звать меня Давид.
叫 (jiào) после 我 (Wǒ)
Это, пожалуй, самый распространённый вариант использования 叫 (jiào). Таким образом можно назвать своё имя (или чьё-то ещё).
Как и любой другой глагол в китайском языке, 叫 (jiào) не спрягается и имеет одну форму для всех местоимений.
- 我叫张明。
Wǒ jiào Zhāngmíng.
Меня зовут Чжанмин.
- 我叫丽莎。
Wǒ jiào Lìshā.
Меня зовут Лиза.
- 他叫马里奥。
Tā jiào mǎlǐ’ào.
Его зовут Марио.
- 我的爸爸叫王建国。
Wǒ de bàba jiào Wáng Jiànguó.
Моего папу зовут Ван Цзяньго.
- 那个人叫浩克。
Nàge rén jiào Hàokè.
Этого парня зовут Халк.
- 我们的师傅叫叶问。
Wǒmen de shīfu jiào Yè Wèn.
Нашего мастера (наставника) зовут И Вэнь (Ип Ман).
Подобным образом можно представиться как по имени, так и по имени и фамилии. Стоит обратить внимание, что 叫 (jiào) нельзя использовать, если имя состоит всего из одного иероглифа.
Рассмотрим на примере. Допустим вас зовут 李白 (Lǐ Bái), тогда вашим именем будет 白 (Bái), а фамилией 李 (Lǐ).
- 我叫白。
Wǒ jiào Bái.
Меня зовут Бай.
Хотя грамматической ошибки здесь нет, для китайца это будет звучать странно. Лучше назвать и имя и фамилию:
- 我叫李白。
Wǒ jiào Lǐ Bái.
Меня зовут Ли Бай.
Если же имя состоит из двух иероглифов, тогда 叫 (jiào) будет вполне уместно. Например, если вас зовут 李大白 (Lǐ Dàbái):
- 我叫大白。
Wǒ jiào Dàbái.
Меня зовут Дабай.
Также 叫 (jiào) применимо не только для имён людей. Это слово можно применять, со всем, что имеет название.
Примеры:
- 我的猫叫土豆。
Wǒ de māo jiào Tǔdòu.
Моего кота зовут Картошка.
- 这叫脸基尼。
Zhè jiào liǎnjīní.
Это называется фейскини.
- 那叫广场舞。
Nà jiào guǎngchǎn wǔ.
Это называется «танец на площади».
- 这个地方叫故宫。
Zhège dìfang jiào Gùgōng.
Это место называется Запретный город. (故宫, буквально — «Бывший дворец» — общепринятое китайское название Запретного города в Пекине.)
- 那个游戏叫堡垒之夜。
Nàge yóuxì jiào bǎolěi zhī yè.
Эта игра называется Fortnite.
Другие способы назвать свое имя на китайском языке
“我叫 (Wǒ jiào) ..." буквально означает "Меня зовут ...” . И это, как уже говорилось, самый распространенный способ назвать свое имя в китайском языке. Но, есть и другие способы. Рассмотрим их.
我的名字叫 (Wǒ de míngzì jiào)…
名字 (míngzì) буквально переводится как «название». Так можно назвать как имя, так и имя и фамилию. Если вы хотите добавить официальности своим словам, используйте это выражение.
- 大家好,我的名字叫谢尔盖。
Dàjiā hǎo, wǒ de míngzì jiào Хiè ěr gài.
Привет всем, меня зовут Сергей.
- 他的名字叫张全蛋。
Tā de míngzì jiào Zhāng Quándàn.
Его зовут Жан Цюаньдань.
Этот способ также применим ко всему, что имеет название.
- 这个地方的名字叫故宫。
Zhège dìfang de míngzì jiào Gùgōng.
Это место называется Запретным городом.
我的名字是 (Wǒ de míngzì shì)…
Это почти то же самое, что 我的名字叫 (wǒ de míngzì jiào), только с другим выбором слов. Дословно это можно перевести как «моё имя есть…».
- 我的名字是李大卫,你可以叫我大卫。
Wǒ de míngzì shì Lǐ Dàwèi, nǐ kěyǐ jiào wǒ Dàwèi.
Меня зовут Ли Давэй, можешь звать меня Давэй (Дэвид).
- 那个游戏的名字是堡垒之夜。
Nàge yóuxì de míngzì shì bǎolěi zhī yè.
Эта игра называется «Fortnite».
«Как тебя зовут?» по-китайски
Порядок слов в китайском вопросе соответствует порядку слов в утвердительном предложении, но в конце добавляется соответствующее вопросительное слово. В случае с именами или названиями это слово 什么 (shénme), что означает «как» или «какой».
你叫什么 (Nǐ jiào shénme)?
Например утверждение:
你叫大卫。
Nǐ jiào Dàwèi.
Тебя зовут Давэй.
вопрос:
你叫什么?
Nǐ jiào shénme?
Буквально: «Тебя зовут как?» (Как тебя зовут?)
Вы также можете добавить 名字 (míngzì) после вопросительного слова 什么 (shénme), чтобы фраза звучала немного более официально.
你叫什么名字 (Nǐ jiào shénme míngzì)?
- 你叫什么名字?
Nǐ jiào shénme míngzì?
Как тебя зовут? Дословно будет примерно так: «Тебя называют каким именем?»
Помните 我的名字叫 (wǒ de míngzì jiào) … и 我的名字是 (Wǒ de míngzì shì) … — два альтернативных способа назвать своё имя. Также вы можете заменить имя вопросительным словом (什么 shénme), чтобы спросить «Как тебя зовут?» на китайском языке.
你的名字叫什么 (Nǐ de míngzì jiào shénme)?
- 你的名字叫什么?
Nǐ de míngzì jiào shénme?
Как тебя зовут? (Твоё имя называется как?)
你的名字是什么 (Nǐ de míngzì shì shénme)?
- 你的名字是什么?
Nǐ de míngzì shì shénme?
Как тебя зовут? (Твоё имя есть какое?)
На сегодняшний день 你叫什么 (nǐ jiào shénme) и 你叫什么名字 (nǐ jiào shénme míngzì) — самые распространённые способы спросить имя человека на китайском языке. Если вы только начинаете изучать китайский, возможно, вам стоит ограничиться этими двумя фразами.
Вопросы 你的名字叫什么 (nǐ de míngzì jiào shénme) и 你的名字是什么 (Nǐ de míngzì shì shénme) звучат более серьёзно, и вы, скорее всего, услышите их в официальной обстановке, например, в банке, когда сотрудникам нужно установить вашу личность. Если вы произнесёте эти выражения с неправильным тоном, это будет больше похоже на допрос, чем на попытку завести новых друзей.
Спрашиваем «Кто ты такой?» на китайском
你是谁 (Nǐ shì shéi)?
Иногда вам нужно узнать не имя человека, а то, чем он занимается, какая у него профессияно или вообще кто он такой. В этом случае вам пригодится данная фраза.
- 你是谁?
Nǐ shì shéi?
Кто ты?
- 我是你的邻居。
Wǒ shì nǐde línjū.
Я твой сосед.
您是哪位 (Nín shì nǎ wèi)?
Вопрос «Кто ты?» может показаться немного грубым, поэтому его можно заменить на 您是哪位 (nín shì nǎ wèi). Так вы будете звучать более вежливо и дружелюбно. 您 (nín) — это уважительная форма от 你 (nǐ), а 哪位 (nǎ wèi) означает «какой человек». (位 wèi — это вежливое обращение к человеку.)
- 请问,您是哪位?
Qǐngwèn, nín shì nǎ wèi?
Извините, могу я узнать кто вы?
- 我是你爸爸的同事。
Wǒ shì nǐ bàba de tóngshì.
Я коллега твоего отца.
Когда не стоит спрашивать имя собеседника?
Вот что следует знать по этому поводу. Имя китайца состоит из фамилии и имени. Фамилия всегда ставится перед именем. Например, полное имя человека: 王建国 (Wáng Jiànguó), следовательно фамилия – 王 (Wáng), имя – 建国 (Jiànguó).
Когда вы спрашиваете человека 你叫什么 (nǐ jiào shénme) или 你叫什么名字 (nǐ jiào shénme míngzì), вы, по сути, спрашиваете его имя или имя и фамилию. В китайской культуре только люди, состоящие в близких или родственных отношениях, могут обращаться друг к другу по имени или имени и фамилии. Остальным следует обращаться только по фамилии (например, мистер Ван, учитель Чжан, менеджер Ли).
Уместно спросить имя, если вы разговариваете с ребенком, знакомитесь с другом друга, встречаетесь со сверстниками в школе, на работе или на вечеринке. Однако, за исключением этих случаев, не стоит спрашивать имя при первом знакомстве. Тем более не стоит использовать 你叫什么(名字) "Nǐ jiào shénme (míngzì)" по отношению к своим клиентам, людям, которые старше вас или занимают более высокое положение в организации, чем вы.
Если вы каким-то образом нарушите правила этикета и напрямую спросите у человека его имя, китайцы просто назовут свою фамилию, например: «我姓王 (wǒ xìng Wáng) — моя фамилия Ван», — тем самым давая понять, что вы вторглись на их территорию и они пока не готовы стать вашими друзьями.
Вместо того чтобы спрашивать у незнакомцев 你叫什么(名字) (nǐ jiào shénme (míngzì)), лучше спросить их фамилию. Это можно сделать двумя способами.
- 你姓什么?
Nǐ xìng shénme?
Как ваша фамилия?
- 您贵姓?
Nín guì xìng?
Какова ваша уважаемая фамилия?
Кратко о вышеизложенном
Подведем небольшой итог вышеизложенному.
«我叫 (wǒ jiào) …» — самый распространенный способ представиться на китайском языке.
Также можно сказать «我的名字叫 (wǒ de míngzì jiào) …» или «我的名字是 (wǒ de míngzì shì) …».
Чтобы узнать имя человека, просто спросите: «你叫什么 (nǐ jiào shénme)?» или «你叫什么名字 (nǐ jiào shénme míngzì)?».
Имейте в виду, что не всегда вежливо напрямую спрашивать имя у китайцев при первой встрече. Лучше спросить их фамилию «你姓什么 (Nǐ xìng shénme)?» или «您贵姓 (Nín guì xìng)?».
谢谢 (xièxie) за прочтение!
#ФамилияПоКитайски
#КакПроизнестиФамилиюПоКитайски
#КитайскиеИменаИФамилии#ТранслитерацияНаКитайский
#МоёИмяПоКитайски