Найти в Дзене
Елена Конотопова

#подкаст #РуФилмс #работа Продолжая тему работы нашей компании РуФилмс

#подкаст #РуФилмс #работа Продолжая тему работы нашей компании РуФилмс. Знаете, я вот уже 20 лет работаю в сфере перевода кино и до сих пор читаю в переводческой блогосфере такую мысль, что компании – это такие пиявки на шее переводчиков и актеров. Сидим, ничего не делаем, только жируем на эти огромные деньжищи, которые у них отобрали. Заказчики то нам миллионами отгружают, а мы вот, собственно, загораживаем им эти деньжищи. Тому, кто не поработал менеджером в сфере перевода (Кто работал – умеет всё, хватайте его на работу – он еще и иностранные языки как боженька знает, ага.), верит в эту сказку. Потому что хочется верить. А для тех, кому реально интересно узнать от каких бедосей-заказчиков их закрывает менеджер проекта, сколько вопросов за сутки (В день мы давно не укладываемся. Мы на работе всегда, когда не спим.) решает, разные истории из нашей работы мы рассказываем теперь в подкасте «CAT AND TALK» . Создают эти подкасты наши ребята, а верховодит ими Екатерина Милёхина – гений

#подкаст #РуФилмс #работа Продолжая тему работы нашей компании РуФилмс.

Знаете, я вот уже 20 лет работаю в сфере перевода кино и до сих пор читаю в переводческой блогосфере такую мысль, что компании – это такие пиявки на шее переводчиков и актеров. Сидим, ничего не делаем, только жируем на эти огромные деньжищи, которые у них отобрали. Заказчики то нам миллионами отгружают, а мы вот, собственно, загораживаем им эти деньжищи.

Тому, кто не поработал менеджером в сфере перевода (Кто работал – умеет всё, хватайте его на работу – он еще и иностранные языки как боженька знает, ага.), верит в эту сказку. Потому что хочется верить. А для тех, кому реально интересно узнать от каких бедосей-заказчиков их закрывает менеджер проекта, сколько вопросов за сутки (В день мы давно не укладываемся. Мы на работе всегда, когда не спим.) решает, разные истории из нашей работы мы рассказываем теперь в подкасте «CAT AND TALK» .

Создают эти подкасты наши ребята, а верховодит ими Екатерина Милёхина – гений клиентского менеджмента, преподаватель нашей школы (Школа аудиовизуального перевода), переводчица, человек порождающий новые словечки ежедневно, успевающий и поддержать, и рабочие ситуации разрулить.

Как раз новый выпуск подкаста подоспел, несу. На тему: 🔥 Исповедь проектных менеджеров: Как спасают проекты, когда всё горит? 🔥

В этом выпуске вы узнаете:

🔸 Организация хаоса: Как устроены производственные цепочки в субтитрировании и озвучке, и почему один день опоздания переводчика сдвигает сдачу всего проекта на неделю.

🔸 От «слепых котят» до «фестивальщиков»: Как объяснить заказчику, что такое субтитры для глухих, и почему самые безумные правки приходят уже после согласования.

🔸 Треш-кейсы из практики: История о звукорежиссере, который ушел в запой перед сдачей, и о переводчике, которого пришлось будить звонком в час ночи. А также о том, почему «иишные» скрипты от клиентов — это новое проклятие редакторов.

Я вам ближе к Новому году соберу всю линейку подкастов в подборочку ещё. Чтобы вы могли в праздники послушать и узнать – кто и как переводит для вас фильмы, сериалы, программы.