Найти в Дзене

"Das ist fantastisch!": немецкие заимствования в русском лексиконе. Как некоторые слова меняют значение под культурным влиянием?

Бывало ли у вас такое, что вы в своей жизни во время беседы с собеседником слышали от него слова «рюкзак» или «вундеркинд»? А может быть, что-то из ваших знакомых когда-то сообщал вам, что собирается на «курорт», чтобы подлечиться? Многие из нас сталкивались с этими словами, однако немногие знают, что они пришли к нам из немецкого языка, и это лишь их малая часть, которая смогла внедриться в русский язык и стать его частью! В этой статье рассмотрим самые распространенные немецкие заимствования в русском лексиконе, их значение и нюансы употребления в России и Германии. Итак, начнем с немецких заимствований в русском лексиконе, значение которых идентично в обоих языках: der Rucksack (рюкзак) – с нем. der Rücken (спина), der Sack (сумка) – сумка с двумя лямками, которая надевается на плечи. das Postamt (почтамт) – с нем. der Post (почта), der Amt (отделение) – главное отделение почты, предоставляющее полный спектр услуг. der Kurort (курорт) – с нем. die Kur (комплекс лечебных процедур),

Бывало ли у вас такое, что вы в своей жизни во время беседы с собеседником слышали от него слова «рюкзак» или «вундеркинд»? А может быть, что-то из ваших знакомых когда-то сообщал вам, что собирается на «курорт», чтобы подлечиться? Многие из нас сталкивались с этими словами, однако немногие знают, что они пришли к нам из немецкого языка, и это лишь их малая часть, которая смогла внедриться в русский язык и стать его частью! В этой статье рассмотрим самые распространенные немецкие заимствования в русском лексиконе, их значение и нюансы употребления в России и Германии.

Итак, начнем с немецких заимствований в русском лексиконе, значение которых идентично в обоих языках:

  • der Rucksack (рюкзак) – с нем. der Rücken (спина), der Sack (сумка) – сумка с двумя лямками, которая надевается на плечи.
  • das Postamt (почтамт) – с нем. der Post (почта), der Amt (отделение) – главное отделение почты, предоставляющее полный спектр услуг.
  • der Kurort (курорт) – с нем. die Kur (комплекс лечебных процедур), der Ort (место) – местность, обладающая природными лечебными ресурсами.
  • die Landschaft (ландшафт) – общий вид местности/пейзаж.
  • der Buchhalter (бухгалтер) – с нем. das Buch (книга), der Halter (держатель) – человек, ведущий финансовый учет в книгах.
  • das Wunderkind (вундеркинд) – с нем. das Wunder (чудо), das Kind (ребенок) – ребенок, демонстрирующий выдающиеся и исключительные почти сверхъестественные способности в раннем возрасте.
  • der Maßstab (масштаб) – с нем. das Maß (мера), der Stab (палка) – отношение отрезка на карте к длине соответствующего отрезка на местности. В немецком языке слово также может означать «критерий».

Далее рассмотрим немецких заимствований в русском лексиконе, значения которых в обоих языках отличается

  • der Gastarbeiter (гастарбайтер) – c нем. der Gast (гость), der Arbeiter (работник) – работник, занимающийся трудом вне своей страны. В России слово часто имеет негативный оттенок и подразумевает временного и неквалифицированного работника. В Германии же это слово используется в более нейтральном значении – просто как работник из другой страны.
  • das Butterbrot (бутерброт) – с нем. die Butter (масло), das Brot (хлеб). Дословно в Германии означает бутерброд только с маслом, и ни с чем другим. В России же, – это хлеб с любой начинкой сверху.
  • das Halstuch (галстук) – с нем. der Hals (шея), der Tuch (платок). В Германии – это любой шейный платок, повязываемый на шею. В России – почти исключительно мужской аксессуар делового стиля или же полоска из ткани, повязываемая под воротник рубашки.
  • das Schnitzel (шницель). В Германии - тонкий кусок мяса в панировке; в России – разновидности отбивных.
  • der Schlagbaum (шлагбаум) – с нем. schlagen (ударять), der Baum (дерево). Дословно – «поваленное дерево». В России это слово означает «устройство для быстрого преграждения и освобождения пути». В современной Германии это слово редко используется для обозначение этого оборудования. Вместо него немцы обычно говорят «die Schranke».

Итак, в заключении можно отметить, что заимствование слов в языке – довольно-таки распространенный процесс в лингвистике, за которым интересно наблюдать. Немецкие слова в русском лексиконе – прекрасный пример этого явления, который демонстрирует, что значение некоторых из них может несколько отличаться ввиду культурных различий.

Автор статьи: Полина Харькив (преподавватель англиского и немецкого языка)

OpenEnglishTomsk
Open English School это школа английского языка для взрослых и детей.
Openshar at Taplink
Open English School | Языковая Школа

Ждем Вас по адресу: г. Томск, ул.Советская, 107