Найти в Дзене

Почему надо на иконах подписывать и в молитве называть Христа именем "IСУСЪ", через одну десятеричную букву "I"

На Русь имя Исуса Христа Сына Божия и Спасителя Нашего пришло через глаголические Евангелия, имеющие начало от святых равноапостольных учителей Словенских Кирилла и Мефодия. Переводом священных и богослужебных книг на славянский язык они положили начало нашему вечному спа­сению, и в этом отношении свв. Кирилл и Мефодий не только наши учителя и апосто­лы, но и отцы: они возродили нас духовно, научив своими трудами познавать Единого Истинного Бога. Эти первые книги были написаны на Глаголице, азбуке состоящей из 41 буквы. В этих священных глаголических книгах имя Христа писалось через одну букву "I". Эта традиция передалась на Русь, где уже кириллицей имя Христа "Iисусъ" всегда писалось в священных книгах и текстах , а также на святых иконах через одну десятеричную букву "I". На древних Византийских иконах и крестах до 17 века и на русских крестах и иконах до середины 17 века, а затем на старообрядческих иконах и крестах Образ Христов знаменовался сокращенно только через монограмму "I
Икона Христос Пантократор, XIV века. Византия.
Икона Христос Пантократор, XIV века. Византия.

На Русь имя Исуса Христа Сына Божия и Спасителя Нашего пришло через глаголические Евангелия, имеющие начало от святых равноапостольных учителей Словенских Кирилла и Мефодия.

Древнейшая  глаголическая надпись на каменной плите в Хорватии. 9 век.
Древнейшая глаголическая надпись на каменной плите в Хорватии. 9 век.

Переводом священных и богослужебных книг на славянский язык они положили начало нашему вечному спа­сению, и в этом отношении свв. Кирилл и Мефодий не только наши учителя и апосто­лы, но и отцы: они возродили нас духовно, научив своими трудами познавать Единого Истинного Бога. Эти первые книги были написаны на Глаголице, азбуке состоящей из 41 буквы.

«Зографское Евангелие», X—XI века, первая страница.
«Зографское Евангелие», X—XI века, первая страница.
В этих священных книгах имя Христа писалось через одну букву "I".
В этих священных книгах имя Христа писалось через одну букву "I".

В этих священных глаголических книгах имя Христа писалось через одну букву "I". Эта традиция передалась на Русь, где уже кириллицей имя Христа "Iисусъ" всегда писалось в священных книгах и текстах , а также на святых иконах через одну десятеричную букву "I". На древних Византийских иконах и крестах до 17 века и на русских крестах и иконах до середины 17 века, а затем на старообрядческих иконах и крестах Образ Христов знаменовался сокращенно только через монограмму "", что соответствовало полному имени "Iисусъ". По церковной традиции Имя Божие всегда должно писаться сокращенно под титлом, должно быть сокрыто под монограммой.

 Глаголическое восьмеричное "И"
Глаголическое восьмеричное "И"

І, і (и десятеричное) — буква кириллицы, входящая в белорусский, украинский, казахский кириллический, коми, хакасский, русинский и церковнославянский алфавиты, также использовавшаяся в русской дореформенной орфографии. Восходит к старославянской букве "ижица" и далее к греческой йоте (Ι), прототипом которой была финикийская буква (йод), обозначавшая полугласный [j]. В глаголице, как и в кириллице, для звука [и] имелись две буквы: восьмеричное и десятеричное. Обычно считают первую из них соответствующей кириллическому И, а вторую — кириллическому І, но есть и противоположное мнение.

Числовое значение "І" в кириллице, как и в греческом алфавите, — 10, отсюда распространённое название «И десятеричное», использовавшееся для отличия от буквы И (иже), называвшейся «И восьмеричное».

Числовое значение в кириллице, как и в греческом алфавите, — 10, отсюда распространённое название «И десятеричное», использовавшееся для отличия от буквы И (иже), называвшейся «И восьмеричное».

До конца XVII века чётких правил употребления букв И/I не существовало. Одно и тоже слово могло записываться по-разному, даже находясь в одном предложении. Исключением можно назвать лишь окончания -iѧ, -iє, -iю и т. п. В рукописных текстах и это правило не соблюдалось (что продолжилось и после реформ Петра I, например, в рукописях его жены Екатерины буква I практически не используется). В церковнославянской письменности буква I применялась перед гласными, в слове мiръ в значении Вселенная, включая производные, и в словах греческого происхождения (Хрiстосъ — Христос, iдолъ — идол).

Сравнительное изображение некоторых атрибутов обрядности и символики, принятых у старообрядцев и в официальной православной церкви.
Вторая половина XIX в. Неизвестный художник.
Сравнительное изображение некоторых атрибутов обрядности и символики, принятых у старообрядцев и в официальной православной церкви. Вторая половина XIX в. Неизвестный художник.

Во время проведения Религиозной реформы Большим Московским поместным собором 1666 года под страхом анафемы и последующих пыток было запрещено употреблять имя «Iсусъ», введя в него дополнительную йоту «и». Начались гонения и казни противников нововведений - старообрядцев. Реакцией на данные преобразования явилось выход в свет различных полемических сочинений, как старообрядцев, так и представителей официального синодального православия, в которых защищались две версии написания имени Христа: до, и послереформенная.

Стоит отметить, что вся антистарообрядческая полемика отличается крайней приверженностью к буквализму, доходящему порою до абсурда. Например, изданная московским собором 1666 г. книга Симеона Полоцкого «Жезл правления» пытается увязать новое написание имени Христа с основами православной догматики: «Через I и И душа и тело знаменуются Божия Сына воплощена, через третий паки слог треписьменный СУС является Святая Троица». Другой известный архиерей, - митрополит Димитрий Ростовский в своей книге «Розыск» в буквальном смысле слова произвел глумление над древнерусским написанием имени Христа, переводя его с греческого как «равный» и «ухо». Таким образом, митрополит Димитрий называл имя «Iсусъ» «равноухим», следовательно, по Д. Ростовскому, старообрядцы покланяются не Спасителю, а какому-то равноухому. Судя по всему, Димитрий Ростовский с немалой долей субъективизма, пытался отождествить Древлеправославие с идолопоклонством. Подобную мысль высказывает архиепископ Нижегородский Питирим в сочинении «Пращица духовная». Архиепископ Астраханский Никифор. В труде «Ответы» назвал древнерусское имя Христа «чудовищным». Таким образом, с точки зрения богословов официальной церкви XVIII – XIX вв., написание имени Христа в его древнерусском варианте является догматически неправильным, а его употребление в книгах считалось ересью.

Запрещённый и крамольный в своё время лубок.
Изображение трех нечистых духов, исходящих «яко жабы во всю вселенную», из уст «зверя» - Антихриста в облике Петра I,
Сатаны - «змия» и лжепророка в облике патриарха Никона. Конец XIX в.
Запрещённый и крамольный в своё время лубок. Изображение трех нечистых духов, исходящих «яко жабы во всю вселенную», из уст «зверя» - Антихриста в облике Петра I, Сатаны - «змия» и лжепророка в облике патриарха Никона. Конец XIX в.

Необходимо отметить, что для древлеправославных христиан богослужебные тексты являлись не предметом языкознания, а одним из вероучительных источников, освященным самим временем. Здесь обнаруживается принципиально разный мировоззренческий подход к восприятию смысла и предназначения священных книг у старообрядцев и «никониан». Во время проведения реформы, со стороны ее инициаторов, «совершается переход от восприятия сакральных текстов, как абсолютной истины религиозного характера, к отношению к тексту как истине научной, относительной»4. Совершенно иное наблюдается в старообрядчестве. Исследователь старообрядческой этнографии В. Машковцева верно отмечает: «Книга рассматривалась ими (староверами – А. Р.) как носитель святости и незыблемых традиций». С точки зрения старообрядчества, происходит поругание святыни. Искусственное исправление богослужебных текстов дало повод первым старообрядцам упрекнуть реформаторов в неверии в непогрешимость Церкви как Тела Христова. «Спасается мир не через мудрейших, - пишет протопоп Аввакум. - Мудрейшие отступили, говорят, что блудили Отцы наши в церковных догматах, и много времени церковь была в погружении, а теперь они умудрились исправлять, следовательно, не верят слову Христову о непогрешимости церкви». В контексте проблемы, обозначенной в данной статье, скажем, что сакральная значимость Имени Божия подчеркивалась еще в Ветхом Завете. Имя являлось отображением самой сущности. Прот. Сергий Булгаков по этому поводу сказал следующее: «В имени выражается сама индивидуальность, - дух, живущий и раскрывающийся как субъект своих состояний, во всех них присутствующий и ни с каким из них не отождествляющийся, ибо ими не исчерпывающийся. Имя есть в этом смысле иероглиф личности, ознаменование видимого в невидимом». Не случайно Господь Саваоф наделяет Аврама именем «Авраама», подчеркивая отныне особую значимость его личности, как отца множества народов. При таком подходе к тексту, становится понятной болезненная реакция старообрядцев на изменение имени Христа. В непринятие староверами постреформенного варианта огромную роль сыграла повышенное религиозное чувство, которое очень ярко прослеживается на страницах их сочинений. Например, иеромонах Геронтий Соловецкий, - один из первых старообрядческих учителей пишет: «И тем пременением страшнаго Имени Божия учинили в православней нашей вере и книгах великий раскол и смуту…. От своего помышления, а не от святых отец предания…. Мы убо того спасенного Имени Сына Божия нарушити и пременити тако же не смеем». В одном из фундаментальных сочинений старообрядчества – «Щите Веры» еще более радикально подчеркивается онтологическая значимость самого изменения в написании имени Христа: «И по сицевому новомудрствующих учителей толкованию является два Исуса: един Iсусъ, а другой Iисусъ. Истиннаго бо Спасителя нашего Iсуса отметаются и неприемлют, и Спасителем его не именуют, но равноухим порицают… и тем во истину между нами два Исуса показастася», - говорит автор Щита Веры, обращая внимание на воцарении духовной пропасти между двумя противоборствующими сторонами, видимо вылившейся в отношении к богослужебным текстам.

Особый интерес представляет не менее значимая для старообрядческой полемики книга известного Андрея Денисова, основателя Выговской Пустыни, под названием «Поморские ответы». Андрей Денисов обладал прекрасным богословским образованием и обширной эрудицией. В защиту древлеправославного варианта написания имени Христова он приводит огромное количество источников в подтверждение своего мнения. Ему были знакомы сочинения Димитрия Ростовского и Питирима Нижегородского, которые имя Icуc c греческого перевели дословно «равноухий», т.к. «icocъ» переводится как «равный», а «оус» - ухо. Для опровержения подобных умозаключений Андрей Денисов говорит о недопустимости дословного перевода древнееврейского имени на греческий, а потом на русский языки, ибо имена и фамилии не переводятся. Например, немецкая фамилия «Feirabend» дословно переводится на русский язык, как «праздничный вечер», но мы нигде не встретим на практике такого дословного перевода. Денисов указывает на теоретические ошибки Димитрия Ростовского и Питирима Нижегородского, говоря следующее: «Понеже имя Iсус есть еврейское, а не еллинское, яко же и знаменование не по еллинскому, но по еврейскому языку имети долженствует».

В заключение необходимо сказать еще об одной версии введения сторонниками реформы, в частности Царем Алексеем Михайловичем, так упорно насаждаемого нового написания Христового имени. Это мнение было освещено и аргументировано церковным историком и публицистом Б. Кутузовым в вышедшей в 2003 году книге «Церковная «реформа» XVII века», где автор, со ссылками на различные источники, указывает на распространение магии и оккультизма при царском дворе. По мнению Б. Кутузова, Алексею Михайловичу придворные оккультисты могли посоветовать, что шесть букв в имени «Iисусъ», «лучше», чем пять в «Icусъ», связывая очевидно новый вариант написании имени Христа с цифрой 666.

Пётр Евгеньевич  Мясоедов. «Сожжение протопопа Аввакума».
Пётр Евгеньевич Мясоедов. «Сожжение протопопа Аввакума».

Перемены на культурно – языковом пространстве могут являться зеркалом перемен в жизненном укладе общества, но могут и спровоцировать слом этого уклада. Известно, что перевод Библии с латыни на немецкий язык привел – ни много, ни мало – к новому ее прочтению, когда под напором массы вновь обретенных смысловых нюансов произошло разрушение прежде устойчивых психофизических параметров. Германия, вследствие этого вынуждена была пережить эпоху Реформации. Аналогичная историческая параллель наблюдается в XVII – XVIII в.в. в России. В данную эпоху русское общество утратило свои исконные ценностные ориентиры, направив свои стопы по пути секуляризации. Добавим, что старообрядцы до сих пор придерживаются древнерусского написания имени Христова, как бывшее «во всеобдержанности Древнерусской Церкви».

редакция И.Ю. Дрождин