Приветствую вас, друзья! С вами Наталья, ваш проводник в мир английского языка. Многие из вас наверняка слышали название популярного голливудского фильма "Афера по-американски" (American Hustle). Но задумывались ли вы, что на самом деле скрывается за этим словосочетанием? Это просто красивое название для киноафиши или глубокий культурный код? Если вы решили учить английский, важно понимать не только сухие переводы слов, но и менталитет, который за ними стоит. Сегодня мы разберем American hustle. Это выражение - настоящий хамелеон. В одном контексте оно звучит как похвала вашей энергии, а в другом - как обвинение в мошенничестве. Давайте разберемся, как не попасть впросак. Фраза American hustle /əˈmɛrɪkən ˈhʌsl/ обладает двойным дном. Она идеально отражает противоречивую природу бизнеса в США. 1. Светлая сторона:
Это невероятная предприимчивость, энергичность, умение "крутиться", пробиваться с низов и достигать успеха тяжелым трудом и смекалкой. 2. Темная сторона:
Это афера, мошенничест