TangoText - подарок переводчицы самой себе Расскажу, как я написала тектовый редактор для переводчиков. И главное - зачем, когда есть ворд и гугл докс и куча всего еще. Итак, у нас есть огромная куча текстовых редакторов со всевозможными прибамбасами и свистопeрдeлками на все случаи жизни. Казалось бы, это удобно. А вот не всегда! Когда нужно сосредоточиться на написании книги (или ее переводе), то лишние функции только мешают, бесят и забивают голову. Хочется, чтобы все было максимально просто и ничего не отвлекало от творческой работы. Именно поэтому пишу книги я в минималистичном редакторе Q10 с его имитацией старого компьютера и звуком пишущей машинки. И поэтому же написала свой TangoText. Чем не подошел для переводческих целей тот же Q10? А тем, что мне нужны были две колонки, ширину которых легко менять, если вдруг перевод оказался короче или длиннее оригинала (люблю, когда они ровненько и рядом). Раньше я делала в опен офисе или гугл доксах табличку с двумя колонками для этой це