Найти в Дзене
Уголок урбаниста

7 слов новояза, которые активно внедряют в украинском языке

Оглавление

Какие галицизмы и иные слова стали активно использоваться в украинском языке в последние 20-30 лет?
Какие галицизмы и иные слова стали активно использоваться в украинском языке в последние 20-30 лет?

Термин "украинский язык" окончательно закрепился лишь после прихода к власти Большевиков, в то время как в Российской империи он обычно именовался как малороссийское или южнорусское наречие. Создателем литературой формы малороссийского языка, появившегося в конце XIX века на основе сельских говоров Полтавщины с добавлением полонизмов и выдуманных слов, а также нарочитого искажения некоторых славянских фонетических норм, например, чередования букв о/i, обычно считают Ивана Котляревского. Отдельно в конце XIX века стараниями Михаила Грушевского в Галиции, которая тогда принадлежала Австро-Венгрии, создавался галицкий вариант украинского языка.

С 1990-х годов после обретения независимости в Соседней стране стал формироваться курс на отдаление украинского языка от русского под влиянием некогда сбежавших от советской власти эмигрантов из Северной Америки и галицкого диалекта, популярного в западных областях. Некоторые схожие с русскими и взаимопонятны слова стали заменять галицизмами в попытке превратить западный диалект в общеукраинский язык, однако такие слова незнакомы жителям центра, востока и юга страны. Некоторые понятия и вовсе выдумывают, как это в свое время произошло со словом мрiя (мечта).

И это вовсе не фольклорные приколы из Западной Украины из 2000-х вроде Чахлик Невмеручий вместо Кощiя Безсмертного (Кощея Бессмертного) и спалахуйка вместо настоящей запальнички (зажигалки), а именно слова, которые уже добавили в официальные толковые словари.

Таким образом люди, которые жили в УССР, спустя каких-то 30 лет уже не всегда могут понять "новоязный" вариант украинского языка с учётом постоянно проводящейся ползучей полонизации и галицизации лексики.

В нашей подборке мы собрали самые яркие примеры замены привычных в позднесоветские времена в УССР слов новыми аналогами из "новояза". Все слова указаны согласно украинской орфографии.

1. I > Та

= рус. и

wikimedia.org
wikimedia.org

По правилам, оба союза являются синонимами, а та (сравните с да в русском) можно еще использовать в значении "но". Раньше их обычно чередовали в длинном предложении для благозвучия, при этом первой шла i, однако с 2014 года, наоборот, повсеместно стали использовать преимущественно союз та.

2. Ефір > Етер

рус. эфир

В Правилах орфографии 2019 года слова греческого происхождения с буквой ѳ "фитой" стали вариативно писать и произносить ближе к оригиналу [th], в отличие от более понятной славянам буквы [ф]. Таким образом, обычный ефiр (эфир) превратился в малопонятный етер, и таким же образом исказили ещё десятки слов: міф > міт, кафедра > катедра и т.п.

3. Площа > Майдан

рус. площадь

transphoto.org
transphoto.org

Тюркским словом майдан по правилам принято называть лишь главную (базарную) площадь в городе, в то время как прочие площади называют славянским словом площа. Тем не менее, в последнее время в Соседней стране майданами обычно называют все, даже самые неприметные площади, а майданчиками - детские, лестничные площадки и т.п..

4. Аеродром > Летовище

= рус. аэродром

Вместо международного слова аэродром в Соседней стране в последнее время часто используют галицкое слово славянского происхождения летовище, что в целом характерно и для других славянских языков. Так, например, по-болгарски, аэродром звучит похоже - летище [лэтиште], по-польски - lotnisko [лётнишко]. Тем не менее, для аэропорта в Соседней стране пока ещё используется международное слово аеропорт (аэропорт).

5. Кладовище > Цвинтар

рус. кладбище

kazak-center.ru
kazak-center.ru

В последнее время вместо схожего с русским кладовище чаще используется галицкое слово цвинтар, заимствованное с искажением из польского cmentarz [сментаж], а оно в свою очередь - из латыни. На эту же тематику можно добавить вытеснение славянского слова домовина полонизмом/германизмом труна.

6. Вертоліт > Гелікопте́р

рус. вертолёт

С 90-х годов калькированное из русского языка слово вертолiт (вертеть - крутити по-украински) активно пытаются заменить либо галицким гелiкоптером (от англ. helicopter), либо гвинтокрилом (винтокрылом), хотя так следует называть лишь подвид вертолётов с дополнительными винтами на крыльях. Впрочем, иногда можно встретить и явный русизм вертольот.

7. Дзвонити > Телефонувати

рус. звонить

telegraf.in.ua
telegraf.in.ua

Устаревшее в русском языке слово телефонировать в Соседней стране, наоборот, решили возродить для обозначения общения именно по телефону. Хотя телефоны сейчас активно уступают место смартфонам, так что логичнее было бы смартфонувати.

👍 Подпишись, ставь лайк, комментируй!