ОПИСАНИЕ
Инопланетная сила и Инопланетная сверхсила - Продолжение классического мульта, изменившее возраст героев и настроение самой истории. А так же, в новых мультсериалах мы, вместе с Беном Теннисоном, получили совершенно новых героев.
Именно имена новичков будут разобраны в этой статье. Но для начала, дам пару примечаний.
1) Некоторых героев я упущу из разбора, ибо перевод их имён не представляет из себя что-либо интересное (+ чтобы не затягивать статью бесполезной инфой)
2) Как и в прошлый раз, сначала будет представлена первая ,,десятка", но, в веду прошлого пункта, такое название несёт сугубо условный характер. Первая часть статьи - пришельцы, которые появились почти что сразу в мульте, а вторая - пришельцы, которых Бэн открыл сам (ближе к концу мультсериала)
Первая ,,десятка"
(герои, что не будет в разборе: Слизь, Обезьяна-Паук, Эхо-Эхо, и Герой Икс)
Пламенный или Swampfire
По-своей сути, этот пришелец объединяет идею двух классических героев Бена, Человека-Огня и Лозы. Что выливается в способность управления огнём и растительную природу организма.
Оригинальное имя воплощает в себе данную черту, SwampFire переводится, как ,,Болотный огонь"
Наш же перевод эту деталь упускает.
Кристалл или Chromastone
Приемник Алмаза, помимо наружности в виде минерала, обладает полезным свойством - поглощать энергию и выплёскивать её, как луч.
В оригинальном имени идёт сочетание слов Chroma (по значению,чистый, интенсивный свет) и Stone (камень, минерал)
Поглощающий камень, если говорить буквально. Наш перевод вполне хорош.
Крылатый или Big Chill
Помимо очевидной способности к полёту, герой обладает ледяным дыханием и свойством замораживать что-либо своим прикосновением.
В оригинальном имени пришельца идёт отсылка именно на основную способность к криогенезу. Big Chill можно перевести, как ,,Большой озноб".
В нашем переводе нет и намёка на данную идею.
Гумангозавр или Humungousaur
Как видно, прозвище пришельца осталось без изменений, так что уточню значение оригинала.
Humungousaur - это словосочетание из ,,humungous" (монструозный, огромный) и ,,завр". Простыми словами, Гигантский динозавр.
(примечание. В нашем переводе имя звучит немного по другому. Вместо Хумунгозаур, оно звучит, как ГуМангозавр)
Мудрый краб (Краб) или Brainstorm
Вот и первый пример, когда наш перевод был слишком буквален.
Пришелец, помимо внешности ракообразного, отличается внушительным мозгом, способным метать молнии.
Оригинальное имя, Мозговой штурм, является устойчивым выражением - так называется, когда группа людей совместно обсуждают идеи и мысли. И этот выбор просто идеален для героя, ибо Краб является одной из умнейших форм Бена.
Наша же локализация концентрируется на внешности, а не силах.
Лучистый или Jetray
В отличие от Краба, тут ситуация обратная.
Летающий пришелец способен пускать лучи из своих глаз и хвоста. На что и отсылается наш перевод.
А оригинальное имя, ДжетРэй, совмещает слова ,,Джет" (реактивный самолёт) и Рэй (от слова manta ray, скат-манта, морское существо). Если переводить... Реактивная Манта, что уже больше отсылает на внешность существа и свойства летать на огромных скоростях.
(Вот и закончилась ,,десятка" первых героев Бена в новом мульте. Остальные имена не представляют особого интереса. Но перед пунктом ,,Дополнительные" хочу упомянуть ещё один момент)
Бен по сюжету приобретает функцию обращаться в ,,Ульти"-формы. В усиленные версии своих героев, возникающие при искусственной эволюции в тяжких условиях.
В нашем переводе есть несколько версий: Высший ,,имя пришельца", Высшая форма, Ульти-...
В оригинале же слово Ultimate. Можно перевести как ,,окончательный", ,,Максимальный", и так далее, что сходится со смыслом формы.
Дополнительные
(начинаются самые интересные примеры. Пропускаю только: Часы и Наномеханизм)
Звезда или Lodestar
Вроде перевод и точный, но не передаёт всю суть этого героя с магнетическими способностями.
Оригинальное имя, ЛодСтар, переводится, как Полярная звезда. Но, так же, она состоит из слов ,,ЛодСтоун" (По-сути, это слово Магнит) и Звезда. Магнитная звезда
Другими словами, оригинальное имя отображает и внешний вид героя (узор звезды), и отсылает к способностям, наш же перевод упрощает дело.
Рэт или Rath
Герой с внешностью двуного тигра - один из немногих пришельцев, что кардинально меняет личность Бена. В этом облике ухудшается его характер, в более агрессивную сторону, и даже манера речи становится грубой и довольно нелепой.
Оригинальное имя обыгрывает именно интеллектуальную трансформацию Бэна. Рэт - это исковерканное слово ,,wrath" (гнев)
Водяная сила или Waterhazard
Первый пришелец из группы ,,Андромеда". Каждый герой этой группы соотносится со стихиями и в данном случае, вода. Абсолютный гидрокинез, что отображено в обоих вариантах названия.
Оригинальное прозвище, ВотерХазард, состоит из вполне очевидной Воды и Хазард (Опасность, так же, в комбинации с Water, означает Водную преграду, которую устраивают на полях для гольфа, где может застрять мячик)
(Личное наблюдение: в серии персонажа, с которого Бен отсканировал ДНК, была угроза взрыва при запуске космолёта. Возможно, на это отсылается слово Хазард)
Черепаха или Terraspin
Следующий ,,андромедник", миролюбивый пришелец с телом черепахи и способностью раскручиваться, создавая мощные порывы ветра.
Оригинальное имя состоит из Терра (часть слова ,,террапин", черепаха) и спин (вращение, штопор)
Наш перевод, как и в прошлые разы, концентрируется на внешности, оставляя без внимание свойства героев.
Энергия или NRG
Здоровяк в непробиваемом скафандре на деле представляет собой энергетическую сущность.
В данном случае, наш перевод верен, ибо оригинальное ЭнРеДжи представляет собой ту же игру слов, что было с Молнией в классическом мульте (английское слово, составленное из нескольких букв, своим произношением звучит, как целое слово. NRG - eNeRGy)
Амфибия или Ampfibian
Медуза из космоса владеет электроэнергией, включая даже энергию мозга.
На первый взгляд, перевод точный, но дело немного сложнее.
Оригинальное имя хранит в себе часть ,,amp", что отсылает к слову ,,amplify" (увеличивать энергию). В общем, Заряженная Амфибия, которое удалось уместить в хорошую игру слов.
Армодрилло Землерой или Armodrillo
Наши локализаторы приняли интересное решение - оставили оригинальное имя и добавили приписку ,,Землерой", что одновременно отображает суть этой живой бур-установки и при этом звучит вполне в духе простодушного великана с разумом ребёнка.
А вот оригинальное имя ,,Armodrillo" состоит одновременно из трёх слов: Armor (Броня) + Drill (Дрель) + Armadillo (Броненосец)
На столь ловком прозвище заканчивается череда пришельцев с Андромеды. Остаётся ещё пять героев.
Скорость или Фасттрек
Аналог Молнии не отличается особо интересным дизайном, но вот имя - другое дело.
Наш перевод бесхитростно отображает основную силу героя, суперскорость, а вот оригинальное имя выражает эту мысль немного по-другому - ФастТрек можно перевести, Как ,,Быстрый путь". Мгновенное преодоление дороги к цели.
Хамелеон или Chamalien
Скрытный пришелец с талантом маскировки получил сравнение с хамелеоном за камуфляж, но в оригинальном название ещё скрывается слово ,,Alien" (Пришелец. Что отсылает к сюжету эпизода, где оригинальный персонаж вырвался из заключения, в которое его поместили люди за то, что он - чужак)
Робот или Eatle
Один из самых малоиспользуемых героев Бена с единственной способностью - пожирать вещи и выплёвывать энергию назад (аналог Плеваки)
Наш перевод сконцентрирован только на внешнем облике пришельца и специфичном механизированным голосом. А вот в ориг.имени скрывается игра слов.
Слово Eatle образовано от Eat (Есть) + Beetle (Жук). При этом созвучно с фразой ,,Eat All" (Съесть всё)
Гремлин или Juryrigg
Довольно интересный случай)
Маленькое злобное существо подстраивает личность Бена под себя, заставляя его испытывать тягу к поломке и починке устройств.
Оригинальное имя образовано от фразы ,,jury rig", что означает ,,временный ремонт" или же ,,временные приспособления", собранные из подручных материалов, наспех. По-сути, этой фразой описан навык героя.
А вот в нашем переводе идёт отсылка на миф времён Второй Мировой войны. Поломки самолётов пилоты списывали на вмешательстве надоедливых монстров. Хоть ориг.автор мульта и сказал, что ДжуриРиг - демон, а не гремлин, но наш перевод оказался вполне в тему.
Шок-Сквоч или Shocksquatch
Вот и последний герой на сегодня.
Лохматый пришелец, вырабатывающий ток из своей шерсти, таит в себе не прям сложную, но интересную отсылку.
Его имя происходит от слова Сосквотч (второе имя Бигфута, возникшее ещё у коренных жителей, что называли его ,,диким человеком"), что видно и по его облику, и прочим деталям (как акцент при превращение)
Вывод
Наконец-то закончил второй разбор (остался Омниверс, Ребут не учитываю)
Хочу отметить, что остроумие разработчиков мультсериала меня искренне поражает. Они креативно выбирали наименования для своих героев, дополняя уникальных дизайны и силы. Многое осталось потеряно при переводе, но некоторые варианты приятно удивили.