Найти в Дзене
Совиный монолог

Бен 10 - Имена героев / Разбор названий пришельцев Омнитрикса (2ч)

Инопланетная сила и Сверхсила ОПИСАНИЕ Все пришельцы из Силы Инопланетная сила и Инопланетная сверхсила - Продолжение классического мульта, изменившее возраст героев и настроение самой истории. А так же, в новых мультсериалах мы, вместе с Беном Теннисоном, получили совершенно новых героев. Именно имена новичков будут разобраны в этой статье. Но для начала, дам пару примечаний. 1) Некоторых героев я упущу из разбора, ибо перевод их имён не представляет из себя что-либо интересное (+ чтобы не затягивать статью бесполезной инфой) 2) Как и в прошлый раз, сначала будет представлена первая ,,десятка", но, в веду прошлого пункта, такое название несёт сугубо условный характер. Первая часть статьи - пришельцы, которые появились почти что сразу в мульте, а вторая - пришельцы, которых Бэн открыл сам (ближе к концу мультсериала) Первая ,,десятка" Пришельцы Инопланетной силы (герои, что не будет в разборе: Слизь, Обезьяна-Паук, Эхо-Эхо, и Герой Икс) Первый герой нового мульта Пламенный или Swampf
Оглавление
Инопланетная сила и Сверхсила
Инопланетная сила и Сверхсила

ОПИСАНИЕ

Все пришельцы из Силы
Все пришельцы из Силы

Инопланетная сила и Инопланетная сверхсила - Продолжение классического мульта, изменившее возраст героев и настроение самой истории. А так же, в новых мультсериалах мы, вместе с Беном Теннисоном, получили совершенно новых героев.

Именно имена новичков будут разобраны в этой статье. Но для начала, дам пару примечаний.

1) Некоторых героев я упущу из разбора, ибо перевод их имён не представляет из себя что-либо интересное (+ чтобы не затягивать статью бесполезной инфой)

2) Как и в прошлый раз, сначала будет представлена первая ,,десятка", но, в веду прошлого пункта, такое название несёт сугубо условный характер. Первая часть статьи - пришельцы, которые появились почти что сразу в мульте, а вторая - пришельцы, которых Бэн открыл сам (ближе к концу мультсериала)

Первая ,,десятка"

Пришельцы Инопланетной силы
Пришельцы Инопланетной силы

(герои, что не будет в разборе: Слизь, Обезьяна-Паук, Эхо-Эхо, и Герой Икс)

Первый герой нового мульта
Первый герой нового мульта

Пламенный или Swampfire

По-своей сути, этот пришелец объединяет идею двух классических героев Бена, Человека-Огня и Лозы. Что выливается в способность управления огнём и растительную природу организма.

Оригинальное имя воплощает в себе данную черту, SwampFire переводится, как ,,Болотный огонь"

Наш же перевод эту деталь упускает.

Один из самых крепких ребят)
Один из самых крепких ребят)

Кристалл или Chromastone

Приемник Алмаза, помимо наружности в виде минерала, обладает полезным свойством - поглощать энергию и выплёскивать её, как луч.

В оригинальном имени идёт сочетание слов Chroma (по значению,чистый, интенсивный свет) и Stone (камень, минерал)

Поглощающий камень, если говорить буквально. Наш перевод вполне хорош.

Призрак нового поколения
Призрак нового поколения

Крылатый или Big Chill

Помимо очевидной способности к полёту, герой обладает ледяным дыханием и свойством замораживать что-либо своим прикосновением.

В оригинальном имени пришельца идёт отсылка именно на основную способность к криогенезу. Big Chill можно перевести, как ,,Большой озноб".

В нашем переводе нет и намёка на данную идею.

Монструозный динозавр стал гуманойдом-манго
Монструозный динозавр стал гуманойдом-манго

Гумангозавр или Humungousaur

Как видно, прозвище пришельца осталось без изменений, так что уточню значение оригинала.

Humungousaur - это словосочетание из ,,humungous" (монструозный, огромный) и ,,завр". Простыми словами, Гигантский динозавр.

(примечание. В нашем переводе имя звучит немного по другому. Вместо Хумунгозаур, оно звучит, как ГуМангозавр)

Морепродукты
Морепродукты

Мудрый краб (Краб) или Brainstorm

Вот и первый пример, когда наш перевод был слишком буквален.

Пришелец, помимо внешности ракообразного, отличается внушительным мозгом, способным метать молнии.

Оригинальное имя, Мозговой штурм, является устойчивым выражением - так называется, когда группа людей совместно обсуждают идеи и мысли. И этот выбор просто идеален для героя, ибо Краб является одной из умнейших форм Бена.

Наша же локализация концентрируется на внешности, а не силах.

Самый быстрый летун
Самый быстрый летун

Лучистый или Jetray

В отличие от Краба, тут ситуация обратная.

Летающий пришелец способен пускать лучи из своих глаз и хвоста. На что и отсылается наш перевод.

А оригинальное имя, ДжетРэй, совмещает слова ,,Джет" (реактивный самолёт) и Рэй (от слова manta ray, скат-манта, морское существо). Если переводить... Реактивная Манта, что уже больше отсылает на внешность существа и свойства летать на огромных скоростях.

(Вот и закончилась ,,десятка" первых героев Бена в новом мульте. Остальные имена не представляют особого интереса. Но перед пунктом ,,Дополнительные" хочу упомянуть ещё один момент)

Совершенные
Совершенные

Бен по сюжету приобретает функцию обращаться в ,,Ульти"-формы. В усиленные версии своих героев, возникающие при искусственной эволюции в тяжких условиях.

В нашем переводе есть несколько версий: Высший ,,имя пришельца", Высшая форма, Ульти-...

В оригинале же слово Ultimate. Можно перевести как ,,окончательный", ,,Максимальный", и так далее, что сходится со смыслом формы.

Дополнительные

(начинаются самые интересные примеры. Пропускаю только: Часы и Наномеханизм)

-11

Звезда или Lodestar

Вроде перевод и точный, но не передаёт всю суть этого героя с магнетическими способностями.

Оригинальное имя, ЛодСтар, переводится, как Полярная звезда. Но, так же, она состоит из слов ,,ЛодСтоун" (По-сути, это слово Магнит) и Звезда. Магнитная звезда

Другими словами, оригинальное имя отображает и внешний вид героя (узор звезды), и отсылает к способностям, наш же перевод упрощает дело.

,,Герой, из-за которого хочется расслабится и взять попкорн" - Кевин
,,Герой, из-за которого хочется расслабится и взять попкорн" - Кевин

Рэт или Rath

Герой с внешностью двуного тигра - один из немногих пришельцев, что кардинально меняет личность Бена. В этом облике ухудшается его характер, в более агрессивную сторону, и даже манера речи становится грубой и довольно нелепой.

Оригинальное имя обыгрывает именно интеллектуальную трансформацию Бэна. Рэт - это исковерканное слово ,,wrath" (гнев)

-13

Водяная сила или Waterhazard

Первый пришелец из группы ,,Андромеда". Каждый герой этой группы соотносится со стихиями и в данном случае, вода. Абсолютный гидрокинез, что отображено в обоих вариантах названия.

Оригинальное прозвище, ВотерХазард, состоит из вполне очевидной Воды и Хазард (Опасность, так же, в комбинации с Water, означает Водную преграду, которую устраивают на полях для гольфа, где может застрять мячик)

(Личное наблюдение: в серии персонажа, с которого Бен отсканировал ДНК, была угроза взрыва при запуске космолёта. Возможно, на это отсылается слово Хазард)

-14

Черепаха или Terraspin

Следующий ,,андромедник", миролюбивый пришелец с телом черепахи и способностью раскручиваться, создавая мощные порывы ветра.

Оригинальное имя состоит из Терра (часть слова ,,террапин", черепаха) и спин (вращение, штопор)

Наш перевод, как и в прошлые разы, концентрируется на внешности, оставляя без внимание свойства героев.

-15

Энергия или NRG

Здоровяк в непробиваемом скафандре на деле представляет собой энергетическую сущность.

В данном случае, наш перевод верен, ибо оригинальное ЭнРеДжи представляет собой ту же игру слов, что было с Молнией в классическом мульте (английское слово, составленное из нескольких букв, своим произношением звучит, как целое слово. NRG - eNeRGy)

-16

Амфибия или Ampfibian

Медуза из космоса владеет электроэнергией, включая даже энергию мозга.

На первый взгляд, перевод точный, но дело немного сложнее.

Оригинальное имя хранит в себе часть ,,amp", что отсылает к слову ,,amplify" (увеличивать энергию). В общем, Заряженная Амфибия, которое удалось уместить в хорошую игру слов.

Последний беглец
Последний беглец

Армодрилло Землерой или Armodrillo

Наши локализаторы приняли интересное решение - оставили оригинальное имя и добавили приписку ,,Землерой", что одновременно отображает суть этой живой бур-установки и при этом звучит вполне в духе простодушного великана с разумом ребёнка.

А вот оригинальное имя ,,Armodrillo" состоит одновременно из трёх слов: Armor (Броня) + Drill (Дрель) + Armadillo (Броненосец)

На столь ловком прозвище заканчивается череда пришельцев с Андромеды. Остаётся ещё пять героев.

-18

Скорость или Фасттрек

Аналог Молнии не отличается особо интересным дизайном, но вот имя - другое дело.

Наш перевод бесхитростно отображает основную силу героя, суперскорость, а вот оригинальное имя выражает эту мысль немного по-другому - ФастТрек можно перевести, Как ,,Быстрый путь". Мгновенное преодоление дороги к цели.

-19

Хамелеон или Chamalien

Скрытный пришелец с талантом маскировки получил сравнение с хамелеоном за камуфляж, но в оригинальном название ещё скрывается слово ,,Alien" (Пришелец. Что отсылает к сюжету эпизода, где оригинальный персонаж вырвался из заключения, в которое его поместили люди за то, что он - чужак)

(оригинал - https://br.pinterest.com/pin/809381364277296449/)
(оригинал - https://br.pinterest.com/pin/809381364277296449/)

Робот или Eatle

Один из самых малоиспользуемых героев Бена с единственной способностью - пожирать вещи и выплёвывать энергию назад (аналог Плеваки)

Наш перевод сконцентрирован только на внешнем облике пришельца и специфичном механизированным голосом. А вот в ориг.имени скрывается игра слов.

Слово Eatle образовано от Eat (Есть) + Beetle (Жук). При этом созвучно с фразой ,,Eat All" (Съесть всё)

(Дизайн из Омниверса)
(Дизайн из Омниверса)

Гремлин или Juryrigg

Довольно интересный случай)

Маленькое злобное существо подстраивает личность Бена под себя, заставляя его испытывать тягу к поломке и починке устройств.

Оригинальное имя образовано от фразы ,,jury rig", что означает ,,временный ремонт" или же ,,временные приспособления", собранные из подручных материалов, наспех. По-сути, этой фразой описан навык героя.

А вот в нашем переводе идёт отсылка на миф времён Второй Мировой войны. Поломки самолётов пилоты списывали на вмешательстве надоедливых монстров. Хоть ориг.автор мульта и сказал, что ДжуриРиг - демон, а не гремлин, но наш перевод оказался вполне в тему.

Дебютировал в кроссовере с мультсериалом ,,Генератор Рекс"
Дебютировал в кроссовере с мультсериалом ,,Генератор Рекс"

Шок-Сквоч или Shocksquatch

Вот и последний герой на сегодня.

Лохматый пришелец, вырабатывающий ток из своей шерсти, таит в себе не прям сложную, но интересную отсылку.

Его имя происходит от слова Сосквотч (второе имя Бигфута, возникшее ещё у коренных жителей, что называли его ,,диким человеком"), что видно и по его облику, и прочим деталям (как акцент при превращение)

Вывод

Наконец-то закончил второй разбор (остался Омниверс, Ребут не учитываю)

Хочу отметить, что остроумие разработчиков мультсериала меня искренне поражает. Они креативно выбирали наименования для своих героев, дополняя уникальных дизайны и силы. Многое осталось потеряно при переводе, но некоторые варианты приятно удивили.