Найти в Дзене

"Вернёмся к нашим баранам" - что это за бараны такие

Вопрос был такой --- В фарсе "Адвокат Пьер Патлен" некий суконщик подает в суд на пастуха, пасшего его стадо, и обвиняет того в краже нескольких голов скота. Во время процесса суконщик, забывая о своей тяжбе, начинает осыпать упреками защитника пастуха, адвоката Патлена, который не уплатил ему за шесть локтей сукна. Судья, которому вскоре надоедает слушать пустые препирательства, напоминает истцу о предмете судебного разбирательства. Какими словами он это делает? ---- Фраза "Вернёмся к нашим баранам" одна из моих любимых, я ей сам постоянно пользуюсь. А потому не мог пройти мимо истории её происхождения. Самое забавное, что в русских переводах фарса про Патлена именно в таком виде фразы и нет вовсе. В оригинале фраза звучит так - "revenons à nos moutons", а по-русски разные переводчики передают её по-разному Вернемтесь, сударь мой, к баранам Вернитесь к овцам С чего ж начать? Начнем с баранов! Вот беда. Прошу, к баранам, господа! Отдельно забавно то, что фразеологизм "Вернёмся к н

Вопрос был такой

---

В фарсе "Адвокат Пьер Патлен" некий суконщик подает в суд на пастуха, пасшего его стадо, и обвиняет того в краже нескольких голов скота. Во время процесса суконщик, забывая о своей тяжбе, начинает осыпать упреками защитника пастуха, адвоката Патлена, который не уплатил ему за шесть локтей сукна. Судья, которому вскоре надоедает слушать пустые препирательства, напоминает истцу о предмете судебного разбирательства. Какими словами он это делает?

----

-2

Фраза "Вернёмся к нашим баранам" одна из моих любимых, я ей сам постоянно пользуюсь. А потому не мог пройти мимо истории её происхождения.

Самое забавное, что в русских переводах фарса про Патлена именно в таком виде фразы и нет вовсе. В оригинале фраза звучит так - "revenons à nos moutons", а по-русски разные переводчики передают её по-разному

Вернемтесь, сударь мой, к баранам

Вернитесь к овцам

С чего ж начать? Начнем с баранов!

Вот беда. Прошу, к баранам, господа!

-3

Отдельно забавно то, что фразеологизм "Вернёмся к нашим баранам" стал использоваться в русском языке ещё до того, как на русский перевели старинный фарс. Как же это произошло? Ну, во-первых, кто-то из образованных людей мог читать фарс и по-французски. А во-вторых, "баранью" фразу несколько раз процитировал в своем "Гаргантюа и Пантагрюэле" Франсуа Рабле, только у него не «revenons», а «retournons».

----

Возвращаясь к нашим баранам, я должен сказать, что по великой милости божьей родословная Гаргантюа с древнейших времен дошла до нас в более полном виде, чем какая-либо еще, не считая родословной мессии...

В возрасте от трех до пяти лет Гаргантюа растили и воспитывали по всем правилам, ибо такова была воля его отца, и время он проводил, как все дети в том краю, а именно ... драл козла, возвращался к своим баранам, перескакивал из пятого в десятое, бил собаку в назидание льву, начинал не с того конца, обжегшись на молоке, дул на воду...

И, наконец, прямое указание

- .... Я никогда в жизни так не смеялся, как над этими дурачествами во вкусе Патлена.

— Возвратимся к нашим баранам, — сказал Панург . — Ваши слова в переводе с тарабарского на французский означают, что я смело могу жениться, а о рогах не думать.

----

Много позднее Михаил Задорнов вспоминал в одном из своих монологов:

"Время менялось, а цензура свирепствовала всё больше и больше... Однажды меня вызвал к себе редактор и говорит: "Что вы тут такое написали в фельетоне?" Я спрашиваю: "А что?" Он говорит: "Что у вас тут за фраза такая "Вернёмся к нашим баранам"? Я говорю "Ничего, фраза как фраза". Он говорит: "Ну ладно... Вы на кого намекаете?" "А вы на кого?", - спросил я. Он говорит: "Я не на тех". Я говорю: "И я не на тех". Он посмотрел на меня и сказал: "Нет, всё равно эту фразу надо выбросить, она антисоветская".