Найти в Дзене

Интервью с Викторией Кузьменко

Виктория закончила специалитет Института лингвистики по направлению "Перевод и переводоведение". — Расскажите, пожалуйста, о своем опыте. Какое направление вы закончили, где работаете сейчас и как пришли к этой профессии? — Я училась в РГГУ в Институте лингвистики по направлению «Перевод и переводоведение», закончила курс в 2012 году. А уже в 2014-м устроилась в московскую издательскую группу «Контэнт», где работаю до сих пор. Это небольшое, но успешное частное издательство, существующее с 2004 года. В отличие от крупных конгломератов вроде «Эксмо», где у редакторов четко очерченный круг обязанностей, в маленькой компании спектр деятельности гораздо шире, можно более гибко выбирать то, что нравится. Я начинала как помощник редактора, но уже через год стала заместителем главного редактора. Мой основной упор — работа с переводными направлениями и заключение договоров с зарубежными издателями (Франция, Япония, США, Великобритания). Мы издаем прикладную иллюстрированную литературу: рукод

Виктория закончила специалитет Института лингвистики по направлению "Перевод и переводоведение".

— Расскажите, пожалуйста, о своем опыте. Какое направление вы закончили, где работаете сейчас и как пришли к этой профессии?

— Я училась в РГГУ в Институте лингвистики по направлению «Перевод и переводоведение», закончила курс в 2012 году. А уже в 2014-м устроилась в московскую издательскую группу «Контэнт», где работаю до сих пор. Это небольшое, но успешное частное издательство, существующее с 2004 года.

В отличие от крупных конгломератов вроде «Эксмо», где у редакторов четко очерченный круг обязанностей, в маленькой компании спектр деятельности гораздо шире, можно более гибко выбирать то, что нравится. Я начинала как помощник редактора, но уже через год стала заместителем главного редактора.

Мой основной упор — работа с переводными направлениями и заключение договоров с зарубежными издателями (Франция, Япония, США, Великобритания). Мы издаем прикладную иллюстрированную литературу: рукоделие, рисование, пошаговые обучающие пособия.

Моя специфика — это работа технического редактора. Я занимаюсь подготовкой изданий к сдаче в печать: техническая подготовка (препресс), верстка в InDesign, работа в Photoshop и Illustrator. В этом процессе много нюансов (например, отличия работы с бумагой от цифровых материалов), которым я часто обучаю дизайнеров-фрилансеров.

— Вы работаете с фрилансерами?

— Да, у нас в штате только один верстальщик, поэтому мы часто привлекаем фрилансеров. Если среди студентов РГГУ есть желающие попробовать себя в издательском деле, мы могли бы посотрудничать. Это возможность сделать портфолио или выполнить для нас оплачиваемые проекты, чтобы понять, как устроено издательство. Я могу рассказать про весь процесс создания книги от и до: от заключения договора на перевод до получения тиража.

— Как вы находите фрилансеров?

— Чаще всего через знакомых, иногда нам пишут сами. Либо ищем на агрегаторах вроде Behance или illustrators .com.

— К вам как к наставнику можно обратиться, чтобы вы оценили портфолио?

— У нас достаточно узкая специфика. Я могу оценить работы под наши конкретные задачи, но дизайнеры широкого профиля могут делать крутые вещи, которые просто не подходят под нашу нишу. Поэтому глобальная оценка портфолио — это вряд ли, а вот сотрудничество по конкретным проектам возможно.

— Вы устроились на работу практически сразу после выпуска. Какие навыки из РГГУ пригодились, а чему пришлось доучиваться?

— Навыки перевода пригодились однозначно — некоторые книги для издательства я переводила сама. Очень помогли информационная эвристика (поиск информации), теория коммуникации и теория перевода. Это важно и при оценке качества переводов от сторонних специалистов. Редактура текстов тоже базируется на полученных знаниях, вне зависимости от языка — будь то японский, французский или английский.

А вот издательскому процессу и техническим нюансам подготовки к печати пришлось учиться уже на практике, погружаясь в деятельность.

— Что можете вспомнить из учебы в РГГУ? Преподавателя или дисциплину?

— Самое яркое впечатление оставил наш преподаватель по введению в лингвистику, Анатолий Янович Шайкевич. Это человек, который научил думать. Он показывал, как соединять в голове географию, историю и лингвистические процессы, как исторические события повлияли на целые группы языков.

И, конечно, теория коммуникации. Этот предмет перевернул мое сознание. Он раскладывает процесс общения на простые составляющие (адресат, адресант, помехи) и учит выходить в мета-позицию в любой коммуникации. Это база и для психологии, и для переводческой деятельности.

В какую сторону вы движетесь сейчас? Что еще изучаете?

— В последнее время меня увлекла психология. Я вернулась в РГГУ на программу ДПО по клинической психологии, сейчас идет второй семестр.

Последние несколько лет я также веду фриланс-проект с крупным итальянским издательством (их филиал в Москве). Мы занимаемся переводом, адаптацией и стандартизацией методик психодиагностики из Италии и США для российской аудитории в сотрудничестве с научными центрами.

— Какого «идеального наставляемого» вы ожидаете?

— Идеальный наставляемый — это человек, увлеченный книгоизданием или хотя бы заинтересованный в том, как устроен этот бизнес. Издательское дело — это не та сфера, куда идут за огромными деньгами, туда идут по большой любви к книгам. Если у человека будет этот интерес, я с удовольствием готова рассказать, как все устроено.