Переходите в наш Телеграм-канал. Здесь мы делимся новостями и полезными материалами для соотечественников.
Участие в программе переселения в Россию соотечественников, проживающих за рубежом, — это многоэтапный процесс, требующий тщательной подготовки документов. Любая неточность или ошибка в переводе может стать причиной отказа в принятии документов и затянуть процесс на целые месяцы.
Для Консульства и МВД РФ, рассматривающих ваше заявление, иностранный документ приобретает юридическую силу только после его надлежащей легализации и нотариально заверенного перевода на русский язык.
Давайте подробнее разберем, как правильно подготовить перевод документов для подачи в Консульство или МВД.
Какие документы требуют нотариального перевода?
В России требование нотариального перевода касается всех официальных документов, составленных на иностранном языке, которые предоставляются в государственные органы.
Ключевые документы, которые обязательно должны быть переведены и нотариально заверены, включают:
- документы, удостоверяющие личность (паспорта заявителя и всех членов семьи);
- документы о гражданском состоянии (свидетельства о рождении, браке, разводе, перемене имени);
- документы об образовании и документы, подтверждающие трудовую деятельность.
Особое внимание следует уделить паспортам. Часто требуется нотариально заверенный перевод всех страниц паспорта, если это предусмотрено требованиями Консульства или территориального органа МВД.
Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика и вносит документ в нотариальный реестр.
Апостиль и консульская легализация: в чем разница?
Перед тем как приступить к нотариальному переводу, необходимо убедиться, что сам иностранный документ легализован для использования в России. Выбор метода легализации зависит от того, подписала ли страна, выдавшая документ, Гаагскую конвенцию 1961 года.
- Апостиль — это упрощенная процедура легализации, применяемая для стран-участниц Конвенции. Он представляет собой специальный штамп, который проставляется на оригинале документа. Для участников Программы переселения, прибывающих из стран Гаагской конвенции, наличие апостиля на оригинале документа является обязательным условием его признания в России.
- Консульская легализация — это многоступенчатый процесс, который применяется для документов, выданных в странах, не подписавших Гаагскую конвенцию. Эта процедура включает последовательное заверение документа в органах юстиции и МИД страны выдачи, а затем — в Консульстве Российской Федерации на территории этой страны.
ВАЖНО! Апостиль или консульская легализация должна быть проставлена до нотариального перевода. Перевод должен включать в себя не только текст самого документа, но и текст штампа.
Образцы переводов паспортов и свидетельств о рождении
Для ведомств, занимающихся программой переселения соотечественников, наиболее критичным элементом является правильность перевода персональных данных. Малейшая неточность в переводе личных документов, таких как паспорт или свидетельство о рождении, может привести к отказу.
- Транслитерация ФИО. Это самая распространенная ошибка при переводе. Перевод имени и фамилии должен быть абсолютно идентичен тому варианту, который фигурирует в иностранных документах заявителя. Если есть ранее выданные документы на русском языке, то переводить личные данные следует по ним.
- Перевод всех отметок. В случае паспорта это не только основные страницы, но и все штампы, печати, отметки о регистрации и визах. В случае свидетельства о рождении — все регистрационные данные актовой записи и печати.
- Все даты (рождения, выдачи) и места (рождения, выдачи) должны быть переведены точно и полно, включая названия городов, регионов и стран.
Частые ошибки в переводах, ведущие к отказу в приеме документов
Ошибки в переводе документов для программы переселения — это не просто задержка, это риск начинать процесс заново.
Наиболее распространенные ошибки, ведущие к отказу в принятии документов к рассмотрению:
- Несоответствие транслитерации. Разночтения в написании имени или фамилии между разными документами.
- Отсутствие легализации. Подача документа с нотариальным переводом, но без предварительно проставленного апостиля (для стран Гаагской конвенции).
- Неполный перевод. Пропущен перевод печати, штампа, служебной отметки или даже части текста, расположенного на обороте документа.
- Перевод с ненадлежащей копии. Перевод выполнен с обычной ксерокопии, а не с нотариально заверенной копии, на которой проставлен апостиль.
Где поставить апостиль в вашей стране
Поскольку апостиль проставляется в стране, выдавшей документ, компетентный орган для его проставления варьируется от страны к стране.
Для проставления апостиля на документы в вашей стране можно обратиться в Министерство иностранных дел (МИД) или его региональные отделения, Министерство юстиции или его департаменты, Министерство внутренних дел, а также на судебные органы. Кроме того, в некоторых странах могут быть назначены специально уполномоченные органы.
Например, в США эта функция возложена на офисы Секретарей штатов, в Германии — на Федеральное ведомство по иностранным делам либо на земельные министерства юстиции или внутренних дел.
Правильный перевод и легализация документов — это не просто формальность, а важный этап для успешного участия в программе переселения соотечественников. Начиная с проверки необходимости апостиля и заканчивая тщательной проверкой транслитерации имени, каждый шаг требует внимания к деталям.