От казачьей частушки до тюркских корней. Фильм Владимира Меньшова «Ширли-мырли» стал эталоном абсурдной комедии, а его название вызывало споры. Откуда взялись эти странные, запоминающиеся слова? Оказывается, даже у создателей фильма не было единого ответа — есть две живые, почти фольклорные версии, каждая из которых имеет право на существование. Версия первая, официальная: бабушкина частушка. Сценарист фильма Виталий Москаленко в интервью раскрывал, что корни названия — в его детстве. Фразу «Ширли-мырли шир-манирли, шир-матыркин, мур-мур-кин» ему пела бабушка, баба Оля, родом из станицы Михайловской под Волгоградом. Это была просто весёлая, бессмысленная припевка из казачьего фольклора. Изначально Москаленко хотел использовать всю длинную фразу, но Меньшов её «отжал» — так и осталось гипнотическое «Ширли-мырли», которое в фильме напевает Валерий Гаркалин. Когда мэтра спрашивали, как переводится название, он коротко и по делу отвечал, что никакого перевода нет. Но тут мы подходит к верс
Что означает «Ширли‑мырли»: Меньшов считал это тарабарщиной, но выражение имеет смысл
8 декабря 20258 дек 2025
378
1 мин