«Когда свиньи полетят» и «при царе Горохе»: как пословицы учат детей культуре Маша опять ревёт над homework. Я рядом, сижу, перевожу каждое слово, а в голове — пустота. Учебник открываем — там какой‑то When pigs fly, ребёнок спрашивает: «Это что, свиньи реально летают?» И вот сиди, объясняй, когда сама после работы еле соображаешь. По‑честному, вот на этом месте многие и сдаются. Кажется, что пословицы — это уже высший пилотаж, «пусть в универе выучит». А зря. Именно через такие штуки дети лучше всего чувствуют живой английский, не из учебника, а настоящий. Потому что пословица — это кусочек чужой жизни, их шуток, верований, характеров. Смотри. Англичане говорят The early bird catches the worm — дословно «ранняя птичка ловит червяка». А мы — «кто рано встаёт, тому Бог подаёт». Смысл один: шевелись пораньше — будет результат. Но в английском — птица и червяк, в русском — Бог и «подаёт». За одной фразой — целая разница миров. И ребёнок это чувствует, даже если ты ему объяснишь в двух
«Когда свиньи полетят» и «при царе Горохе»: как пословицы учат детей культуре
8 декабря 20258 дек 2025
2 мин