Найти в Дзене
тут вам не там

Русская черта, которая больше всего пугает и раздражает иностранцев

Знаете, чем многие наши люди совсем не похожи на итальянцев или американцев? На эту тему я недавно общалась с американцами и итальянцами, поэтому, чтобы не обобщать, речь пойдет о сравнении особенностей нашего общения и того, как принято общаться в Италии и Америке. В Италии я живу уже четвертый год, а из Америки у меня много знакомых, с которыми мы часто обсуждаем культурные отличия.

Конечно, все люди разные, но давайте признаем, что у каждой национальности есть определенные привычки, особенности поведения, которые ну просто статистически встречаются чаще?

Я поехала впервые за границу когда мне исполнился 21 год. Если бы я не путешествовала и не общалась с иностранцами, я бы, наверное, и не поняла никогда, что для кого-то наш стиль общения может показаться странным, и даже грубым.

Аэропорт в Китае
Аэропорт в Китае

Но когда начинаешь наблюдать за жителями страны, куда приезжаешь, то вдруг видишь, что китайцы, например, не могут открыто признать, что что-то не знают. А итальянцы придумали целую систему грамматическую в языке, чтобы выражаться мягче, деликатнее, и менее категорично!

Обед с китайцами 😁👌
Обед с китайцами 😁👌

Я все думала, почему мне так трудно дается Congiuntivo в итальянском языке (конджунтив- сослагательное наклонение). Я все понимаю, знаю все его формы, но когда приходит время употреблять его в речи, мне прям как на горло кто-то наступил, аж язык не поворачивается, сказать вместо «я думаю, что», “io penso che sia”.

То есть, использовать вот это вот sia, чтобы смягчить фразу, сделать максимально не прямолинейной. И итальянцы очень не любят, когда иностранцы не используют сослагательное наклонение. У итальянцев много мемов на эту тему:

Давай! Попробуй! Ошибись с конджунтивом
Давай! Попробуй! Ошибись с конджунтивом

Я не встречала этого в языках, которые изучала. Это очень странная вещь для меня. Недавно мне рассказали, что в Италии было время, когда выражать открыто свое мнение было опасно. Congiuntivo выражает сомнение, предположение, а это мягче, чем утверждение факта.

Это часть итальянской культуры общения.

Когда я поняла, зачем итальянцам этот congiuntivo, до меня дошло, почему это вызывало во мне столько сопротивления, я понимала это интуитивно, и меня это раздражала, потому что… да, я прямолинейный человек. Не грубый, я максимально стараюсь всегда не обидеть человека, сгладить углы. Но если я в чем-то уверена, и мне надо выразить свое мнение, или донести свою мысль, я не буду ходить вокруг да около. Зачем терять свое и чужое время? И честно, я и не догадывалась, что это может настолько выводить из себя иностранцев, которые привыкли иначе.

Итальянцы часто говорят:

«Chi non usa il congiuntivo sembra più diretto… e un po’ poco educato».

«Тот, кто не использует конджунтиво, звучит слишком прямолинейно… и слегка невоспитанно».

«Я, когда кто-то не использует конджунтив»
«Я, когда кто-то не использует конджунтив»

Язык - не просто инструмент речи, это отображение культуры. Поэтому мне всегда интересно изучать язык как некую картину мира. В нем можно легко увидеть отражение культуры.

То есть, у нас:

«Я думаю, что он прав» = просто факт речи, никакой грубости.

В Италии:

Penso che lui sia giusto

— обязательно congiuntivo, иначе звучит грубо или безграмотно.

Да, у нас в русском тоже есть сослагательное наклонение, но оно не проявляется так явно, как в итальянском.

У нас оно выражает нереальность, желание, возможность или условие, а не факт. То есть, показывает, что действие не обязательно реально, а зависит от условий, желаний или предположений. А у итальянцев (и вроде как в испанском также) congiuntivo используют для осторожности, чтобы не выражать свое мнение слишком категорично. Возможно, из-за этого так трудно иногда решать вопросы с итальянцами?

Недавно мы пошли с мужем и его родителями на встречу с агентом жилья. Он очень не хотел выполнять нашу просьбу, а я понимала, что в нашей ситуации без этого никак. Позже я вам расскажу все подробнее и об этом, ну а пока расскажу, как прошла эта встреча.

Мы думали, что присутствие родителей поможет сделать эту встречу более плодотворной, но они озвучили нашу просьбу очень мягко, не прямолинейно, как я ожидала. И агент ушел в какие-то дебри, рассказывая истории из опыта. Полчаса разговор шел не по делу, и вдруг он встал, собираясь прощаться. Но ведь мы за этим сюда пришли? Он стал тянуть всем руки для прощания. Когда дошла очередь до меня, я сказала, что есть нерешенные вопросы.

Я объяснила, почему нам надо, чтобы он сделал так, как мы сказали, и что без этого никакого договора не будет, потому что мы не в той ситуации, чтобы рисковать и верить кому-то на слово.

Он засуетился, стал жать свои руки, прям видно было, что ему стало некомфортно, и через минуту сказал, что сделает все так, как мы попросили. Вид у него был очень странный, я ну никак не ожидала такой реакции. А затем ещё и муж сказал в машине, что я здорово на него надавила. Надавила? Но ведь мы пришли, чтобы сказать эти несколько фраз, как и обсуждали накануне. После той ситуации я впервые задумалась и начала замечать, какие же итальянцы мягкие в решении вопросов. Насколько все обтекаемо, говорить обо всем, и ни о чем. Прийти в офис, поулыбаться, послушать истории о каких-то людях, и уйти без результата? Теперь я замечаю это везде в Италии 😅

И да, мой муж-итальянец часто жалуется, что я выражаю свое мнение слишком категорично. А я просто честно говорю, что думаю, что считаю правильным, а что нет.

Наверное, он просто привык, что итальянцы часто не выражают прямо свое мнение. Мне вот честно не кажется чем-то плохим, если меня спросят, например, что я думаю по поводу свадеб людей с нетрадиционной ориентацией, сказать, что считаю это неправильным и мне это не нравится. А вот итальянцы вздрагивают, если слышат что-то подобное 😁

-6

Вот что рассказал мне мой знакомый из Америки:

«Русские говорят то, что думают. Американцы - то, что будет звучать вежливо. В США прямота часто считается грубостью. Часто, общаясь с русскими, я удивляюсь этой вашей прямоте. Сразу к делу, никаких small talk, никаких «я бы на твоем месте», или даже «мне кажется», нет, чаще всего какая-то полная уверенность, даже упрямость. Я уже знаю, что это ваша культурная особенность, но, честно говоря, даже зная это, иногда некоторые обороты речи меня удивляют, я просто привык, что американцы очень осторожные, и обходят углы, как могут.

Помню, что когда мы обсуждали тему оружия, что у многих американцев оно есть, я в шутку спросила его, не затем ли американцы всем улыбаются на улице, чтобы в случае чего какой-нибудь псих не сделал им чего-нибудь нехорошего. Американец сказал, что нет. Вообще это не совсем была шутка, я читала у кого-то в блоге, что обмениваясь такими фразами с окружающими американцы как бы мониторят, что их окружают адекватные люди.

Короче, ответа я пока так и не нашла, мне правда интересно, зачем американцы это делают, ведь это очень энергозатратно: всем улыбаться, да ещё и фразами обмениваться просто для приличия с каждым знакомым. Должна же в этом быть какая-то практическая составляющая, как вы думаете?

Замечали ли вы, что русские люди более прямолинейные? Возможно, сталкивались с этим, работая с иностранцами? Расскажите свои истории, будет интересно почитать 😊