На днях покупала мясо в одной из торговых точек райцентра. Когда уже всё взяла для семьи, спрашиваю продавщицу: - А для собаки что-нибудь есть? Та сначала отрицательно покачала головой, а потом говорит: - Ну если только человеческие кости. Их обычно как суповой набор покупают, но можно и собаке. И недорого, в принципе. Всего 165 рублей за килограмм. - Человеческие? - переспрашиваю, чувствуя, как по спине холодок пробежал. - Ну да, человеческие. Которые люди едят. Не собачьи. Меня аж затошнило: - А я точно куриное мясо купила? Не человеческое и не собачье? - Ой, да вы что! - засмеялась продавщица. - Вы не так меня поняли. Человеческие - это значит, для человека, а собачьи - для собак. Это мы, продавцы, их так называем между собой. Меня, конечно, поотпустило, но в желудке ещё долго было неприятно. Вот он, пример профессионального жаргона в торговле. Это будет покруче, чем "искра́" у водителей и "компа́с" у моряков)) И да, килограммчик "человеческих" костей нашему Микки в тот вечер я всё