Найти в Дзене
YАлиса

Русский язык. Вешать лапшу на уши, подливать масла в огонь, заваривать кашу и другие «кулинарно-пищевые» фразеологизмы.

Бесплатный сыр бывает только в мышеловке — привлекательное и легкодоступное предложение часто оказывается обманчивым, со множественными рисками, скрытыми условиями и другими подводными камнями. Не забывайте: мышка теряет в мышеловке свою жизнь, желая отведать сыра. Как сыр в масле (кататься) — безмятежное, обеспеченное существование, стабильное, комфортное, бытовое и социальное благополучие. Фразеологизм часто употребляется с оттенком зависти или иронии. . Яблоку негде упасть — чрезвычайно тесно, многолюдно. Яблоко раздора — причина или повод для спора, конфликта, ссоры, разногласий, которые в дальнейшем могут привести к непредсказуемым последствиям. Первым таким яблочком стал подарочек богини раздора Эриды на свадьбу Пелея и Фетиды, родителей Ахилла, в итоге приведший к началу Троянской войны. . Яйца выеденного не стоит — так говорится о чем-то малозначимом, не стоящим внимания, ничтожном. Хлеб-соль — пожелание добра, достатка, выражение гостеприимства. . Хлебом не корми — о сильном у

Бесплатный сыр бывает только в мышеловке — привлекательное и легкодоступное предложение часто оказывается обманчивым, со множественными рисками, скрытыми условиями и другими подводными камнями. Не забывайте: мышка теряет в мышеловке свою жизнь, желая отведать сыра.

Как сыр в масле (кататься) — безмятежное, обеспеченное существование, стабильное, комфортное, бытовое и социальное благополучие. Фразеологизм часто употребляется с оттенком зависти или иронии.

.
.

Яблоку негде упасть — чрезвычайно тесно, многолюдно.

Яблоко раздора — причина или повод для спора, конфликта, ссоры, разногласий, которые в дальнейшем могут привести к непредсказуемым последствиям. Первым таким яблочком стал подарочек богини раздора Эриды на свадьбу Пелея и Фетиды, родителей Ахилла, в итоге приведший к началу Троянской войны.

.
.

Яйца выеденного не стоит — так говорится о чем-то малозначимом, не стоящим внимания, ничтожном.

Хлеб-соль — пожелание добра, достатка, выражение гостеприимства.

.
.

Хлебом не корми — о сильном увлечении, которым человек просто живет, или о настолько сильном стремлении получить желаемое, что человек опять же живет только этим.

Хлеба и зрелищ — когда люди хотят быть не только сытыми, но и жаждут развлечений. «Panem et circenses» (Хлеба и зрелищ) — именно так веками звучал девиз знаменитого Колизея в Риме, места смертельных поединков и кровавых побоищ. «Самое страшное в том, что вся эта серая человеческая масса в наши дни остается той же, какой была всегда... ей не надо, ни богов, ни порядка, а надо ей хаоса, анархии, хлеба и зрелищ» (Стругацкие «Гадкие лебеди»)

Дырка от бублика — это то, чего нет, то есть «ничего». Синонимы: «дуля с маком», «от мертвого осла уши», «кукиш с маслом», «от жилетки рукава».

Кадр из фильма «Кавказская пленница»
Кадр из фильма «Кавказская пленница»

Хуже горькой редьки — о чем-то сильно, просто невыносимо надоевшем.

Вешать лапшу на уши — облапошивать, обманывать, дурачить, врать. Синонимы: «втирать очки», «водить за нос», «пудрить мозги».

Сыпать соль на рану — ворошить прошлое, напоминать собеседнику о чем-либо неприятном, мучительном, заставляя его переживать все заново, причиняя страдания.

Пуд соли съесть — хорошо узнать человека, длительное время проживя, пробыв рядом с ним, пройдя вместе сквозь все невзгоды и трудности.

.
.

Перебиваться с хлеба на воду — жить очень бедно, еле-еле сводя концы с концами, буквально в нищете, терпя нужду и лишения.

Каши не сваришь — о невозможности договориться или сделать что-нибудь вместе с каким-либо человеком.

Заварить кашу — создать своими непродуманными действиями сложную, неприятную ситуацию, либо затеять хлопотное, сложное или неприятное дело.

кадр из мультфильма «Маша и медведь»
кадр из мультфильма «Маша и медведь»

Расхлебывать кашу — разбираться со сложным, хлопотным или неприятным делом, ситуацией, происшествием, решать проблемы, искать выход из положения.

Каша в голове — отсутствие ясности в понимании чего-либо, путаница в мыслях от стресса, недосыпа, усталости или переизбытка информации.

.
.

Мало каши ел — говорится о молодом, недостаточно опытном человеке, непригодном для какого-то конкретного дела.

Подливать масла в огонь — обострять конфликт, ухудшать и без того сложную, напряженную ситуацию.

Как по маслу — процесс идет гладко, легко и быстро, ведь каждому известно еще из школьного курса физики свойство масла уменьшать силу трения.

Как пчелы на мед — говорится, когда большое количество людей приходит (собирается) в одно место ради чего-то желанного, важного для них.

.
.

Проще пареной репы — говорится о каком-то несложном деле, не требующем великих знаний и умений.

Кровь с молоком — о здоровом, крепким телом, обычно, молодом человеке.

Молоко на губах не обсохло — говорится о ком-то совсем молодом и неопытном.

.
.

За семь верст киселя хлебать — идти или ехать далеко и попусту, безрезультатно.

Молочные реки, кисельные берега — что-то несбыточное и недостижимое, мечта о беззаботной и богатой жизни.

Горе луковое — говорится о недотепе, незадачливом человеке, вечно попадающем в какие-то мелкие, незначительные передряги.

.
.

На орехи (досталось) — речь идет о полученном кем-либо наказании.

Крепкий орешек — говорится либо о несговорчивом человеке с твердым характером, на которого невозможно повлиять, либо по отношению к чему-то сложному для понимания, например, задаче.

.
.

Тертый калач — так говорится о человеке опытном, много повидавшем на своем веку и знающем людей, которого не проведешь, не обманешь.

Калачом не заманишь — значит не заманишь никакими лакомствами, никакими обещаниями, даже самыми радужными.

Деловая колбаса — слишком активный человек, который постоянно чем-то занят, либо хитрец, пройдоха, авантюрист.

Сливки общества — высший свет, высшее общество, элита, чаще говорится с иронией.

Объедки с барского стола — кушанья, оставшиеся после трапезы господ, которые обычно отдавали в людскую слугам.

Одного поля ягоды — очень схожие внешне, по поведению, по отношению к чему-либо люди. Синонимы: «два сапога пара», «стоят друг друга», «как две капли воды», «одним миром мазаны», «из одного теста».

.
.

Не фунт изюма — не пустяк, а что-либо важное, значительное или таким кажущееся.

Ни рыба ни мясо — человек, неспособный на активные, самостоятельные действия, не имеющий четкой жизненной позиции или мнения по какому-либо вопросу.

.
.

Как об стенку горох — значит человек не хочет слышать, не воспринимает то, что вы говорите, ваши усилия донести до него что-либо напрасны.

(картинки из интернета)