Найти в Дзене
ВЕДАПОЛИС

Путину лидер Индии подарил Бхагавад-гиту в переводе ИСККОН

Вручение Путину "Бхагавад-гиты как она есть" в переводе Прабхупады говорит об его авторитности Президент России Владимир Путин накануне прибыл в Индию, где встретился с премьер-министром Индии Нарендрой Моди. Последний вручил ему подарок в виде "Бхагавад-гиты как она есть", переведенной Бхактиведантой Свами Прабхупадой, основателем Международного общества сознания Кришны. Стоит отметить, что в мире существует несколько сотен переводов с санскрита Гиты. Однако для подарка был выбран именно вариант Прабхупады, что говорит о признании его авторитетности. История Бхагавад-гиты в России В России «Бхагавад-гита» впервые появилась еще при Иване Грозном (1530-1584), однако первый ее перевод на русский язык вышел по высочайшему указу Екатерины II и по благословению Священного Синода («книга эта — душеполезная») в 1788 году в типографии Николая Новикова. Перевод был сделан с английского источника и назывался «Багуад-гиета. или Беседы Кришны с Арджуном». Второй раз «Гита» была издана в 1902-м, во
Вручение Путину "Бхагавад-гиты как она есть" в переводе Прабхупады говорит об его авторитности
Вручение Путину "Бхагавад-гиты как она есть" в переводе Прабхупады говорит об его авторитности

Президент России Владимир Путин накануне прибыл в Индию, где встретился с премьер-министром Индии Нарендрой Моди. Последний вручил ему подарок в виде "Бхагавад-гиты как она есть", переведенной Бхактиведантой Свами Прабхупадой, основателем Международного общества сознания Кришны.

Стоит отметить, что в мире существует несколько сотен переводов с санскрита Гиты. Однако для подарка был выбран именно вариант Прабхупады, что говорит о признании его авторитетности.

История Бхагавад-гиты в России

В России «Бхагавад-гита» впервые появилась еще при Иване Грозном (1530-1584), однако первый ее перевод на русский язык вышел по высочайшему указу Екатерины II и по благословению Священного Синода («книга эта — душеполезная») в 1788 году в типографии Николая Новикова. Перевод был сделан с английского источника и назывался «Багуад-гиета. или Беседы Кришны с Арджуном». Второй раз «Гита» была издана в 1902-м, во Владимире, а в третий раз — в 1907 году.

Вот как о достоинствах и значении «Гиты» для общечеловеческой культуры говорит знаменитый переводчик и поэт Серебряного века Максимилиан Волошин.

«Но самый драгоценный вклад сборника [первый выпуск „Вопросов теософии“, 1907] — это прекрасный перевод XI диалога индусской поэмы „Бхагават-гита“ сделанный московским санскритологом М. Э. [по-видимому, Михаилом Александровичем Эртелем, историком, сыном писателя А. И. Эртеля]. Сколько мне известно, перевод этого диалога является отрывком уже законченного полного перевода „Махабхараты“, до сих пор еще не использованного европейскими учеными. Эта рукопись была прислана Великим Моголом в дар Иоанну Грозному и хранится ныне в Москве в архиве Министерства иностранных дел.
Появление этого перевода на русском языке будет событием не только огромной литературной важности, но и исторической.
„Бхагават-гита“ — это одно из величайших Евангелий человечества, и поэтому его воплощение на русском языке несет такие же откровения духу, какие нес с собой славянский перевод Библии».

«Бхагавад-гита» считается также одной из Упанишад, то есть частью собрания философско-религиозных текстов, которые требуют авторитетного толкования, и наряду с Упанишадами, а также Ведантасутрами служит ключевым каноническим произведением, по комментарию на которое сообщество ученых-богословов выносит свое решение о том, считать ту или иную философскую школы авторитетной или нет.

Не стоит думать, что восхищение Гитой осталось только в прошлом. Повышенный интерес к Гите демонстрируют и современные государственные деятели в Индии, видя в ней решение многих острых социальных и нравственных проблем.

Ранее на месте явления Бхагавад-гиты побывал редактор ВЕДАПОЛИСа Алексей Костылев. Мы публиковали ролик оттуда.