Найти в Дзене

Как правильно перевести адрес на английский?

Главное правило: адрес должен быть понятен российскому почтальону. Для этого обычно используется транслитерация (написание русских слов латинскими буквами), а не перевод: ulitsa Mira, а не Peace Street. ❌ ap.* 44, 1 Mira Street, Volgograd 400066, Russia *ap. = apartment («квартира») ✅ Russia, 400066 Volgograd, ul. Mira, d. 1, kv. 44 Порядок элементов в адресе Сохраняйте российский формат: от общего к частному. Не переставляйте элементы местами, как принято в англоязычных странах: Russia, 400066 Volgograd, ul. Mira, d. 1, kv. 44, а не наоборот. Когда нужна транслитерация? 🟢Названия улиц, проспектов, площадей и т.д.: проспект Героев Сталинграда → prospekt Geroyev Stalingrada улица 39-й Гвардейской → ulitsa Tritsat Devyatoy Gvardeyskoy площадь Ленина → ploshchad Lenina 🟢Типы улиц, проспектов, площадей и т.д.: ул. → ul. набережная → naberezhnaya наб. → nab. шоссе → shosse ш. → sh. пр-кт → prospekt Сокращение с точкой переносим так же, с дефисом – полным словом. 🟢Обозначения помещений
Оглавление

Главное правило: адрес должен быть понятен российскому почтальону. Для этого обычно используется транслитерация (написание русских слов латинскими буквами), а не перевод: ulitsa Mira, а не Peace Street.

ap.* 44, 1 Mira Street, Volgograd 400066, Russia

*ap. = apartment («квартира»)

Russia, 400066 Volgograd, ul. Mira, d. 1, kv. 44

Порядок элементов в адресе

Сохраняйте российский формат: от общего к частному. Не переставляйте элементы местами, как принято в англоязычных странах: Russia, 400066 Volgograd, ul. Mira, d. 1, kv. 44, а не наоборот.

Когда нужна транслитерация?

🟢Названия улиц, проспектов, площадей и т.д.:

проспект Героев Сталинграда → prospekt Geroyev Stalingrada

улица 39-й Гвардейской → ulitsa Tritsat Devyatoy Gvardeyskoy

площадь Ленина → ploshchad Lenina

🟢Типы улиц, проспектов, площадей и т.д.:

ул. → ul.

набережная → naberezhnaya

наб. → nab.

шоссе → shosse

ш. → sh.

пр-кт → prospekt

Сокращение с точкой переносим так же, с дефисом – полным словом.

🟢Обозначения помещений и частей зданий:

кв. → kv.

оф. → of.

каб. → kab.

этаж → etazh

корп. → korp.

подъезд → podyezd

🟢Типы субъектов Российской Федерации (на английском пишутся с заглавной буквы):

область → Oblast

край → Krai

автономный округ → Autonomous (переводится) Okrug

Названия субъектов, однако, переводятся с помощью традиционных эквивалентов: Московская область → Moscow Oblast, Краснодарский край → Krasnodar Krai, Ханты-Мансийский автономный округ — Югра → Khanty-Mansi Autonomous Okrug — Yugra.

🟢Названия культурных объектов в официальных документах:

Воробьёвы горы → Vorobyovy Gory

Лосиный остров → Losiny Ostrov

Когда нужен перевод?

🟢Названия страны:

Россия → Russia или Russian Federation (в официальных документах)

🟢Названия городов с устоявшимся английским вариантом:

Москва → Moscow

Санкт-Петербург → Saint Petersburg

🟢Типы населенных пунктов:

город → city (крупный) / town (малый)

поселок → settlement, городское поселение → urban settlement,

муниципальное образование → municipal formation

Республика Татарстан → Republic of Tatarstan (название республики – по переводческой традиции)

Ленинский район → Leninsky District (название района транслитерируется)

🟢Названия известных объектов в рекламных или адаптивных текстах:

Воробьёвы горы → Sparrow Hills

Лосиный остров → Elk Island National Park

Поклонная гора Poklonnaya Hill / Worshipful Submission Hill

Нюансы важны в любом переводе. Для качественного перевода текстов любой тематики обращайтесь в бюро переводов Lingwin!

🌐Читать статью на сайте: https://lingwin.ru/press/article/byuro/kak-pravilno-perevesti-adres-na-angliyskiy

#лингвинкурсыанглийскогоязыкаволгоград #школаанглийскоговолгоград #центриностранныхязыковлингвинволгоград #какправильноперевестиадреснаанглийский