Главное правило: адрес должен быть понятен российскому почтальону. Для этого обычно используется транслитерация (написание русских слов латинскими буквами), а не перевод: ulitsa Mira, а не Peace Street. ❌ ap.* 44, 1 Mira Street, Volgograd 400066, Russia *ap. = apartment («квартира») ✅ Russia, 400066 Volgograd, ul. Mira, d. 1, kv. 44 Порядок элементов в адресе Сохраняйте российский формат: от общего к частному. Не переставляйте элементы местами, как принято в англоязычных странах: Russia, 400066 Volgograd, ul. Mira, d. 1, kv. 44, а не наоборот. Когда нужна транслитерация? 🟢Названия улиц, проспектов, площадей и т.д.: проспект Героев Сталинграда → prospekt Geroyev Stalingrada улица 39-й Гвардейской → ulitsa Tritsat Devyatoy Gvardeyskoy площадь Ленина → ploshchad Lenina 🟢Типы улиц, проспектов, площадей и т.д.: ул. → ul. набережная → naberezhnaya наб. → nab. шоссе → shosse ш. → sh. пр-кт → prospekt Сокращение с точкой переносим так же, с дефисом – полным словом. 🟢Обозначения помещений
Как правильно перевести адрес на английский?
4 декабря 20254 дек 2025
3
2 мин