Найти в Дзене

Переводу, русской и романо-германской филологии посвятили второй день XII МПК "Язык как основа современного межкультурного взаимодействия"

2 декабря состоялись заседания секций, организованных кафедрой «Перевод и переводоведение». В секции 1 «Русская филология» выступили Лариса Петровна Перепёлкина, к.п.н., доцент, доцент кафедры «Литература и методика преподавания литературы» ПГУ и её ученицы – студентки группы 21ИПД1 Виктория Гиясова и Екатерина Горячева с докладами «Проблемы в произведениях А. Жвалевского и Е. Пастернак “Шекспиру и не снилось” и Г. Нугмановой “Школота”» и «Своеобразие воплощения темы войны в романе Э. Веркина “Облачный полк”» соответственно. Выступление Ларисы Петровны «Чеховские традиции в современной отечественной литературе (на примере рассказов Г. Щербаковой)» вызвало дискуссию о необходимости ременисценций в литературе и вечности классики. Выступления Виктории и Екатерины затронули актуальные темы имиджа школы и образа войны в отечественной литературе. Споры вызвал доклад Артёма Цыганаша (25ГЛ1б, ПензГТУ) «Диалектные особенности речи» (научный руководитель – В.В.Мушкова, старший преподаватель к

2 декабря состоялись заседания секций, организованных кафедрой «Перевод и переводоведение».

В секции 1 «Русская филология» выступили Лариса Петровна Перепёлкина, к.п.н., доцент, доцент кафедры «Литература и методика преподавания литературы» ПГУ и её ученицы – студентки группы 21ИПД1 Виктория Гиясова и Екатерина Горячева с докладами «Проблемы в произведениях А. Жвалевского и Е. Пастернак “Шекспиру и не снилось” и Г. Нугмановой “Школота”» и «Своеобразие воплощения темы войны в романе Э. Веркина “Облачный полк”» соответственно. Выступление Ларисы Петровны «Чеховские традиции в современной отечественной литературе (на примере рассказов Г. Щербаковой)» вызвало дискуссию о необходимости ременисценций в литературе и вечности классики. Выступления Виктории и Екатерины затронули актуальные темы имиджа школы и образа войны в отечественной литературе. Споры вызвал доклад Артёма Цыганаша (25ГЛ1б, ПензГТУ) «Диалектные особенности речи» (научный руководитель – В.В.Мушкова, старший преподаватель кафедры «Перевод и переводоведение» ПензГТУ).

-2

В секции 2 «Перевод и переводоведение» выступления магистрантки группы 24ОЭ1м ПензГТУ Умиды Мирзияевой («Анализ перевода узбекской сказки», научный руководитель – В.В.Мушкова, старший преподаватель кафедры «Перевод и переводоведение» ПензГТУ) и студенток группы 24ВИ1 ПГУ Марины Нефедовой и Алины Кустовой («Особенности перевода компьютерных терминов», научный руководитель – д.ф.н., профессор, профессор кафедры «Иностранные языки и методика преподавания иностранных языков» ПГУ С.М.Еникеева) в очередной раз подтвердили важность и значимость перевода.

В секции 3 «Романо-германская филология» прозвучал доклад ещё одного ученика Сании Маратовны Еникеевой – студента группы 25ВП1 Кирилла Мишина («Обогащение словаря английского языка под влиянием феномена искусственного интеллекта»). Также актуальным оказалось выступление студентки группы 22ИПА2 ПГУ Виктории Краснослабодцевой («Код-свитчинг в русско-английских билингвальных блогах: функции и стилистические эффекты», научный руководитель – старший преподаватель кафедры «Иностранные языки и методика преподавания иностранных языков» ПГУ В.Ю.Мягкова). Интересно прозвучал доклад студентки группы 24ИЛ2 ПГУ Марии Голицыной «Языковая игра как основа авторского стиля Энтони Бёрджесса», научный руководитель – к.п.н., доцент, доцент кафедры «Перевод и переводоведение» ПГУ М.В.Баканова).

-3


О понимании красоты в японской литературе рассказала Екатерина Соколова (25ИП1б, ПензГТУ) в докладе «Диалектика разрушительной красоты на примере романа Юкио Мисимы “Золотой храм”» (научный руководитель – В.В.Мушкова, старший преподаватель кафедры «Перевод и переводоведение»).

-4

Конференция стала важным этапом становления лингвистов, изучающих культурные традиции и современные тенденции языков мира.