Найти в Дзене

Как в России придумывают переводы названий фильмов - и почему они звучат иначе

Когда читаешь оригинальные названия иностранных фильмов, иногда ловишь себя на мысли: «Ну кто бы у нас пошёл на это в кино?» Именно так, судя по всему, думают российские прокатчики - и поэтому устраивают названиям полноценное перевоплощение. Оригинал может быть тонким, метафоричным или даже интеллектуальным, но прокатчик смотрит на него и видит одно: не сработает. «Дословный перевод - это хорошо, но в России он продаёт только учебники английского». Название для проката - это не художественная деталь, а маркетинговый инструмент. Оно должно зацепить зрителя быстрее, чем он успеет моргнуть. Если заголовок не вызывает эмоцию - фильм уже проиграл стартовую битву. Именно поэтому «What We Do in the Shadows» превращается в «Реальных упырей». Потому что прокатчик уверен: зритель должен понять жанр сразу, без расшифровок. Слишком нейтральное название отпугнёт, а яркое - наоборот, притянет. По той же причине обычный мультфильм «Shark Tale» у нас стал «Подводной братвой», а «Over the Hedge» - «Л

Когда читаешь оригинальные названия иностранных фильмов, иногда ловишь себя на мысли: «Ну кто бы у нас пошёл на это в кино?» Именно так, судя по всему, думают российские прокатчики - и поэтому устраивают названиям полноценное перевоплощение. Оригинал может быть тонким, метафоричным или даже интеллектуальным, но прокатчик смотрит на него и видит одно: не сработает.

«Дословный перевод - это хорошо, но в России он продаёт только учебники английского».

Название для проката - это не художественная деталь, а маркетинговый инструмент. Оно должно зацепить зрителя быстрее, чем он успеет моргнуть. Если заголовок не вызывает эмоцию - фильм уже проиграл стартовую битву.

Именно поэтому «What We Do in the Shadows» превращается в «Реальных упырей». Потому что прокатчик уверен: зритель должен понять жанр сразу, без расшифровок. Слишком нейтральное название отпугнёт, а яркое - наоборот, притянет.

-2

По той же причине обычный мультфильм «Shark Tale» у нас стал «Подводной братвой», а «Over the Hedge» - «Лесной братвой». Слово «братва» вызывает реакцию быстрее, чем любой трейлер: тут будет весело, задорно и по-нашему.

-3

Иногда адаптация вообще меняет настроение фильма. «Fired Up!» внезапно превращается в «Все умрут, а я останусь!» - и это уже про максимальную подростковую дерзость. С «Righteous Kill» ситуация похожая: философский подтекст исчезает, остаётся эффектное «Право на убийство», чтобы зритель сразу понял: боевик, всё честно.

-4

У подхода есть плюсы: такие названия легко запоминаются, помогают понять жанр и быстрее привлекают внимание. Но есть и минусы: ожидания могут разойтись с реальностью, а иногда два фильма кажутся связаны лишь потому, что прокатчик использовал одно и то же громкое слово.

Тем не менее эта практика укоренилась прочно. Прокатчики уверены:

«Российскому зрителю важнее настроение, чем точность. Дайте эмоцию - остальное он досмотрит сам».

Но у этой стратегии есть последствия. Иногда адаптация уводит слишком далеко от сути. Иногда зритель получает не тот фильм, который ожидал. Иногда две картины начинают казаться «серией» только потому, что русские названия похожи.

Тем не менее практика живёт и здравствует. И менять её никто не собирается: прокатчики уверены, что лучше яркое, местами дерзкое название, чем честный, но скучный дословный перевод.

В итоге у фильмов появляются два лица: оригинальное - авторское, и российское - адаптированное, более эмоциональное и, как ни странно, родное для нашей аудитории. Мы привыкли к тому, что кино говорит с нами честно, громко и с шуткой. И именно это делает адаптацию названий частью нашей культурной повседневности.

Вы еще не наш абонент? Скорее оставляйте заявку на подключение – и получите от нас самое выгодное предложение!

-5

Наш сайт: SEVEN SKY или позвоните нам: +7 (495) 989 24 94