Когда читаешь оригинальные названия иностранных фильмов, иногда ловишь себя на мысли: «Ну кто бы у нас пошёл на это в кино?» Именно так, судя по всему, думают российские прокатчики - и поэтому устраивают названиям полноценное перевоплощение. Оригинал может быть тонким, метафоричным или даже интеллектуальным, но прокатчик смотрит на него и видит одно: не сработает. «Дословный перевод - это хорошо, но в России он продаёт только учебники английского». Название для проката - это не художественная деталь, а маркетинговый инструмент. Оно должно зацепить зрителя быстрее, чем он успеет моргнуть. Если заголовок не вызывает эмоцию - фильм уже проиграл стартовую битву. Именно поэтому «What We Do in the Shadows» превращается в «Реальных упырей». Потому что прокатчик уверен: зритель должен понять жанр сразу, без расшифровок. Слишком нейтральное название отпугнёт, а яркое - наоборот, притянет. По той же причине обычный мультфильм «Shark Tale» у нас стал «Подводной братвой», а «Over the Hedge» - «Л
Как в России придумывают переводы названий фильмов - и почему они звучат иначе
4 декабря4 дек
10
2 мин