Найти в Дзене
potestas (est)

Книга, посвященная развитию русского языка

«Живой как жизнь» Корнея Чуковского – приятная книга, с которой я стала проще относиться к родному языку. Если кто-то переживает, что сегодня в русском языке засилье всяких рофлить, флексить, и прочего «кринжа», то обязательно почитайте книгу, станет легче. Что для себя выписала. 📌Русский язык в динамике непрерывного роста. Одни его слова отмирают, другие рождаются, третьи из областных и жаргонных становятся литературными, четвертые из литературных уходят в просторечие, пятые произносятся совсем по-другому, чем произносились лет 40 назад, шестые требуют других падежей, чем это было при Пушкине. 📌Чуковский страшно возмущался, когда молодые люди стали говорить вместо «до свиданья» – «пока». Или «я пошел» вместо «я ухожу». Раньше говорили «я переживаю радость/горе», а сейчас без дополнения: «я так переживаю» в значении волнуюсь, страдаю, мучаюсь. Такой формы не знали ни Толстой, ни Тургенев, ни Чехов, «переживать» для них было переходным глаголом. 📌Сегодня абсолютно нормальны формы: «

«Живой как жизнь» Корнея Чуковского – приятная книга, с которой я стала проще относиться к родному языку. Если кто-то переживает, что сегодня в русском языке засилье всяких рофлить, флексить, и прочего «кринжа», то обязательно почитайте книгу, станет легче.

Что для себя выписала.

📌Русский язык в динамике непрерывного роста. Одни его слова отмирают, другие рождаются, третьи из областных и жаргонных становятся литературными, четвертые из литературных уходят в просторечие, пятые произносятся совсем по-другому, чем произносились лет 40 назад, шестые требуют других падежей, чем это было при Пушкине.

📌Чуковский страшно возмущался, когда молодые люди стали говорить вместо «до свиданья» – «пока». Или «я пошел» вместо «я ухожу». Раньше говорили «я переживаю радость/горе», а сейчас без дополнения: «я так переживаю» в значении волнуюсь, страдаю, мучаюсь. Такой формы не знали ни Толстой, ни Тургенев, ни Чехов, «переживать» для них было переходным глаголом.

📌Сегодня абсолютно нормальны формы: «Звонила Вера», «Позвони Еремееву, чтобы прислал чемодан». Но еще Чехов не знал этих форм. Долгое время не знал он и формы «говорить по телефону». Он писал: «Сейчас в телефон говорила со мной Татаринова».

📌Новые словечки встречаются у многих классиков. Достоевский: шлёпохвостница, окраинец, слепондас, куцавеешный, всемство. Но кроме слова «стушеваться» ни одно не перешло из сочинений писателя в общенациональный литературный язык. Маяковский изобрел громадьё, нагаммить, стодомый, крикогубый.

📌Иногда невозможно узнать иноязычное слово, которое попало в оборот к русскому языку. Из греческого «кирие элейсон» (господи помилуй) вышел глагол «куролесить». Греческое «катабасис» (порядок церковных песнопений) превратился в «катавасию». Из латинского «хартуляриум» (оглашаемый священником список умерших) русский язык сделал «халтурщика». Из скандинавского «эмбэтэ» – чистокровную русскую ябеду, из английского «ринг ды белл» – рынду бей, из немецкого «крингеля» – крендель.

📌Белинский издевается над безуспешными попытками опекунов русского языка русифицировать иноязычные слова, заменив тротуар топталищем, эгоизм – ячеством, факт – бытом, инстинкт – побудкой, брильянты – сверкальцами, бильярд – шаротыком, архипелаг – многоостровием, фигуру – извитием, философию – любомудрием. Белинский говорил: какое бы ни было слово, свое или чужое, лишь бы выражало заключенную в нем мысль, и, если чужое лучше выражает ее, чем свое, давайте чужое, а свое несите в кладовую старого хлама.

📌Товарищ Ленин вообще применял 4 стиля в соответствии с четырьмя категориями читателей, к которым он обращался: партийные интеллигенты, народные массы России, все народы земного шара. Четвертый адресат – он сам, т.е. когда писал для себя. В одних случаях лексика Ленина допускала выражения вроде «анализ принципиальных тенденций ортодоксии» – 4 иноязычных слова подряд! А в других случаях слово «кокетничайте» и «дефекты» требовал заменить русским синонимом. Ленин восставал не против употребления иностранных слов, а против злоупотребления ими.

📌С советской властью появились новые сокращения. Шкрабы – школьные работники, или вот Моснарврайрабком. Маяковский выдумал словечко Главначпупс – «Главный начальник по управлению согласованием», чтобы заклеймить чиновничьи вычуры.

📌Выражение «бить по карману» вошло в литературу из торгового диалекта; «втереть очки» – из шулерского; «мертвая хватка» – из охотничьего; «валять дурака» – из воровского; «спеться» – из певческого; «этот номер не пройдет» – из актерского. «Двурушник» – из жаргона нищих. «Бракодел» – из диалекта фабрик. «Животрепещущий» – из диалекта работорговцев.

📌Про канцелярит. Должен же существовать официальный язык в государственных документах, в дипломатических нотах, в реляциях военного ведомства. Вряд ли было бы уместно, если доверенность на получение зарплаты мы написали бы, игнорируя бухгалтерскую формулу: «Я, нижеподписавшийся, доверяю получить причитающуюся мне зарплату за первую половину такого-то месяца такому-то», так: «Пусть такому-то отдадут мою зарплату. Он как будто человек честный и, надеюсь, денег моих не растратит». Но канцеляриту место только в официальной речи, в быту вы не скажете: «Я ускоренными темпами обеспечила восстановления надлежащего порядка на жилой площади, а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования (кухни). В последующий период времени мною было организовано посещение торговой точки с целью приобретения необходимых продовольственных товаров».

Больше обо мне – t.me/potestas_est