Найти в Дзене
Svetlana Astrikova "Кофе фея"

Строфы века. Райнер - Мария Рильке.

Начинаю новую маленькую рубрику "Строфы века". Выходить будет - раз в неделю и содержать в себе поэтические и биографические цитаты, фотографии и мысли по поводу... Читайте, делитесь впечатлениями, но без зловредных мыслей.... Смерть прекрасна. Мы Его смеющиеся люди. Когда мы думаем посреди жизни, Смеет ли он плакать посреди нас. Райнер Мария Рильке Розы Рильке "Роза, о чистое противоречие" - так написано на могиле Райнера Марии Рильке. . Могила Райнера Марии Рильке на кладбище в Рароне - Swizerland Смерть поэта
Ушёл навек, лежала прямо голова.
Бледнел в подушках, остывая, строгий лик.
С тех пор как умер отступил счастливый миг.
Все чувства гения земного он постиг.
Закончен век, к чему теперь ему слова?
Никто не знал, что он при жизни был един
Со всей природой: лугом, морем, глубиной,
И не желал судьбы покладистой, иной,
Как будто видел продолженье впереди.
Его лицо впитало всю серьёзность дней,
Но кто-то хочет видеть вновь его живым,
Ведь маска смерти так нелепа рядом с н

Начинаю новую маленькую рубрику "Строфы века". Выходить будет - раз в неделю и содержать в себе поэтические и биографические цитаты, фотографии и мысли по поводу... Читайте, делитесь впечатлениями, но без зловредных мыслей....

Смерть прекрасна.

Мы Его

смеющиеся люди.

Когда мы думаем посреди жизни,

Смеет ли он плакать

посреди нас.

Райнер Мария Рильке

Розы Рильке

"Роза, о чистое противоречие" - так написано на могиле Райнера Марии Рильке. .

Могила Райнера Марии Рильке на кладбище в Рароне - Swizerland

-2

Смерть поэта

Ушёл навек, лежала прямо голова.
Бледнел в подушках, остывая, строгий лик.
С тех пор как умер отступил счастливый миг.
Все чувства гения земного он постиг.
Закончен век, к чему теперь ему слова?

Никто не знал, что он при жизни был един
Со всей природой: лугом, морем, глубиной,
И не желал судьбы покладистой, иной,
Как будто видел продолженье впереди.

Его лицо впитало всю серьёзность дней,
Но кто-то хочет видеть вновь его живым,
Ведь маска смерти так нелепа рядом с ним -
Открытым, нежным, нескончаемо родным...
Как плод, оторванный от благостных корней.

Перевод Наталии Хариной.

-3