Честно скажу - каждый раз, когда приходится писать название эстонской столицы, я на секунду впадаю в ступор. Потому что, реально, это происходит крайне редко (да простит меня Великая Эстония, уж больно скучно вы там у себя живёте), ну и вот эти "Н/НН" на конце. Нет, ну реально, как писать то? Да, я понимаю, мне сейчас тут накомментируют - "Как при Советском Союзе писали, так и продолжайте. Нечего под них прогибаться!" Ага. Это с одной стороны. Ну, а с другой, как на самом деле правильно то? И, как, например, надо - Беларусь, или Белоруссия? Короче, наткнулся я тут на крайне любопытное обсуждение этого вопроса в эстонском паблике на ФБ. Не могу не поделиться: Пишет Jüri Kivit (Эстония, Харьюмаа, Таллин): Языковое. Не знаю как вас, но меня давно утомили споры про «два НН» в названии города. Для меня TalliNN но ТаллиН. Дабы не плодить споры я увидел решение вопроса на улицах Старого города. Город наш пусть называется TALL. Это с эстонского - конюшня. Все равно скоро с нашим автоналогом м
Tallinn - переводится как "Конюшенный двор", а Таллин - как "столица ЭССР". Минутка лингвистики
4 декабря 20254 дек 2025
95
2 мин