Продолжаем делиться впечатлениями переводчиков от работы со сборником Ся Цзя «Далекого лето»! Сегодня перевод комментирует Алексей Чигадаев. Алексей Чигадаев, китаист, переводчик с китайского и английского, автор канала «Китайский городовой». Я работал над рассказом, который и дал название всему сборнику — «Далекое лето». Любопытно, что в эпиграфе Ся Цзя цитирует А. С. Пушкина: «Вся жизнь, одна ли, две ли ночи?» — и это, пожалуй, лучшее описание рассказа. Бессмертный и путешественница во времени встречаются и снова находят друг друга в разные эпохи и в разных местах, разыгрывая все новые истории, которые никогда не заканчиваются. Или заканчиваются? Или это все приснилось вам летней ночью? :) Я не люблю путешествия во времени, потому что чаще всего они ничего не добавляют истории, а лишь служат костылем для сюжетных дыр, которые автор не смог осмыслить. Но с этим рассказом у меня случилась настоящая химия: впервые путешествия во времени не выглядели банально и предсказуемо, а стали
Продолжаем делиться впечатлениями переводчиков от работы со сборником Ся Цзя «Далекого лето»! Сегодня перевод комментирует Алексей Чигадаев
3 декабря 20253 дек 2025
4
2 мин