Здравствуйте, дорогие друзья!
Моя любимая кукла-автоинспектор Мария Моторова снова "в деле". А точнее в кадре. На этот раз ей досталась роль милиционера Матвиенко из любимой мной с детских лет повести Э. Н. Успенского "Про Веру и Анфису". В одной из глав повести девочка Вера и обезьянка Анфиса пошли в булочную и заблудились. А адреса своего Вера не знала. Благодаря помощи милиционера Матвиенко девочка и обезьянка вернулись домой. И хорошо, что Вера не испугалась милиционера.
На книжной иллюстрации милиционер Матвиенко очень харизматичный. И рыжеволосый. Как и моя Мария Моторова.
Вот только в книжке милиционер Матвиенко - мужчина. Но фамилия Матвиенко всегда звучит одинаково независимо от того, носит её мужчина или женщина. Поэтому я и отдала роль эту роль Марии Моторовой.
И потом, даже в кино, книгах и мультипликации подобные "метаморфозы" героев не редки. И в этом нет ничего странного или плохого. Например, так было с доктором Калинниковой из одноимённого советского фильма. Там врача сыграла Ия Савина. А прототип этой героини - мужчина. Точнее великий хирург Гавриил Абрамович Илизаров.
В русской народной сказке "Зорька, Вечорка да Полуночка" такие имена носили три брата-богатыря. А писательница Тамара Крюкова нарекла этими же именами прекрасных подземных сестёр-царевен - героинь сказочной повести "Хрустальный ключ". И получилось гораздо интереснее, чем в "первоисточнике". Ведь подобные имена, на мой взгляд, подходят красным девицам больше чем добрым молодцам.
В подростковые годы я обожала повесть "Хрустальный ключ". И по сей день она мне нравится.
Похожая ситуация - и с детёнышем волшебной Медведицы в сказке Вл. Галкина "Седой медведь" из сборника "Чудные зёрна".
В мультфильме "Седой медведь" мишка - "девочка" с веночком на ушке. И с красивыми глазами.
Девочка-мишка выросла и превратилась в красну девицу с длинной косой.
А в самой сказке Вл. Галкина "Седой медведь" детёныш волшебной Медведицы - не "девочка", а "мальчик".
О том, что в итоге произошло с "девицей-медведицей" и с её матерью, можно узнать, посмотрев мультфильм "Седой медведь". Он очень красивый. Я помню и люблю его с детства. Как и книжку-малышку по мотивам этого мультфильма.
Такие же "преображения" происходили и с "нерусскими" персонажами. Например с Мокрой Мышью и Фальшивой Черепахой, Гусеницей и Соней из книги Л. Кэролла "Алиса в Стране Чудес". В оригинале сказки все эти персонажи - "мужчины". А в русских переводах - "дамы".
Не могу забыть и доктора Сыча из книги К. Колоди "Приключения Пиноккио". В этой сказке Сыч - "мужчина". И в фильме М. Гарроне "Пиноккио" - так же. А в "Золотом ключике" Ал. Толстого Сыч превратился в "фельдшерицу Сову". И, на мой взгляд, это "литературное пернатое создание" обрело так бòльшее обаяние.
Нельзя не упомянуть тут Таш - большеклювое и многорукое божество из "Хроник Нарнии" Кл. Льюиса. В русском переводе книги Таш - "она". А в оригинале - "он".
Такая же ситуация и с Совой из цикла книг А. А. Милна "Винни-Пух и все-все-все" и мультсериала с жёлтым Винни-Пухом в красной рубашке. Та же история - и с героинями сказок Р. Киплинга - мускусной крысой Чучундрой, пантерой Багирой, старой Белой Коброй и Кошкой, которая гуляла сама по себе.
В оригиналах сказок все эти персонажи - самцы. И в "нерусском" мультсериале про Маугли Багира - самец. А в русских переводах сказок и Сова, и Чучундра, и старая Белая Кобра, и Багира, и Кошка стали такими, какими мы их знаем. То есть "дамами". И по-моему, все упомянутые сказочные персонажи от этого только выиграли. Особенно, если учесть, что в советских мультфильмах про Маугли голос пантере Багире "подарила" Людмила Касаткина. А сейчас в театре Багиру играет Екатерина Гусева. Кошку в аудиоспектакле озвучивала Ирина Муравьёва. В советском мультфильме "Рики-Тики-Тави" крысе Чучундре "помогла заговорить" Елена Понсова. А у Совы из советских мультфильмов о Винни-Пухе - голос Зинаиды Нарышкиной.
В некоторых переводах сказки бр. Гримм "Бременские Музыканты" - не Кот, а Кошка. Вот цитата из одного такого перевода:
"...Немного погодя, встретили они сидевшую у дороги Кошку. Да такую хмурую, как погода после осеннего дождя.
- Ты отчего такая грустная, Кошка?
- Мур-мяу! Да как же мне быть весёлой?... Жила я у своей хозяйки, долго жила, крыс и мышей ловила. А теперь старà я стала. И вижу плохо, и зубы у меня притупились... Я всё больше лежала у печки и мурлыкала, пока моей хозяйке это не надоело...
- Пойдём с нами в город Бремен, Кошка. Станешь ты там уличным музыкантом. Голос у тебя хороший. Ты знаешь толк в ночных серенадах..."
Кстати, в фильме Ал. Нужного "Бременские Музыканты", (2024 г) - тоже не Кот, а Кошка. Играет её там Ирина Горбачёва.
А в мультфильме "Бременские разбойники" так "преобразился" Осёл. Он стал "ослицей Гретхен".
В фильме "Синьор Робинзон" Пятница - дама. А в книге Д. Дефо "Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо" этот персонаж - мужчина.
В упомянутом выше фильме
Пятницу-даму сыграла Зеуди Арая.
И у меня Пятница - дама. Её можно увидеть здесь:
Лис, друживший с Котом в книге К. Колоди "Приключения Пиноккио", в русском переводе сказки стал Лисой. А в радиопепередаче "Как Курица Лапой" Пиноккио обманывали Лис и Кошка. А в нетленном "Золотом Ключике" Ал. Толстого такая лисица получила имя Алиса. И по-моему, лиса от этого выиграла. Ведь в кино её сыграла Елена Санаева.
Книгу про ключик и кукол, изображающих некоторых её героев, можно увидеть здесь, на канале, в фотопроекте "Литературные куклы":
И сама Мария Моторова тоже в этом проекте есть:
А тут в роли Веры куколка Люсиль из серии "SugarDoll". A в роли Анфисы - старенькая, но очень любимая мной обезьянка с таким именем.
Люсиль также можно увидеть здесь:
И здесь:
Мария Моторова пока не участвовала в соревнованиях по катанию на "Грации". Но, возможно, однажды она примет участие в них.