Здравствуйте, дорогие друзья!
Моя любимая кукла-автоинспектор Мария Александровна Моторова снова "в деле". А точнее в кадре. На этот раз ей досталась роль милиционера Матвиенко из любимой мной с детских лет повести Э. Успенского "Про Веру и Анфису". В одной из глав повести девочка Вера и обезьянка Анфиса пошли в булочную и заблудились. А адреса своего Вера не знала. Благодаря помощи милиционера Матвиенко девочка и обезьянка благополучно вернулись домой. И хорошо, что Вера не испугалась милиционера.
На книжной иллюстрации милиционер Матвиенко очень харизматичный. И рыжеволосый. Как и моя Мария Моторова.
Вот только в книжке милиционер Матвиенко - мужчина. Но фамилия Матвиенко всегда звучит одинаково, независимо от того, носит её мужчина или женщина. Поэтому я и отдала эту роль Марии Моторовой.
Вот как пелось о таких "не изменяющихся" фамилиях в песенке из "Радионяни":
"...Ни Фоменко, ни Куценко,
Хитрòво и Дурнòво,
Ни Седых и ни Толстых
Вы не склоняйте их самих и их родных
И все фамилии, похожие на них".
Фрагмент песни. Муз. Б. Савельева, ст. А. Хайта.
Вспомнился мне также один эпизод с подобной "всегда одинаково звучащей" фамилией из фильма "Алёша Птицын вырабатывает характер". Алёша нашёл на скамейке тетрадь "старшего лейтенанта Сергеенко" и отнёс её в детскую комнату милиции. Алёша думал, что "старший лейтенант Сергеенко" - "мужского рода". А это оказалась дама - инспектор детской комнаты. Алёша не испугался её. Он отдал Сергеенко тетрадь. И в благодарность получил приглашение в детскую "группу по конькам".
Сыграла инспектора Лидия Сухаревская.
Героиням всегда хочется сопереживать больше, чем героям. Это факт.
Поэтому в кино, книгах и мультипликации "превращения" героев в героинь не редки. И в этом нет ничего странного, страшного, смешного или плохого.
Например так было с доктором Калинниковой из одноимённого советского фильма. Там врача сыграла Ия Савина. А прототип доктора Калинниковой - мужчина. Точнее - великий хирург Гавриил Абрамович Илизаров.
Такое же "преображение" произошло и с гримёршей - героиней эпизода из нетленного советского фильма "Весна", который частенько показывают на 8 марта.
Изначально в сценарии было написано, что гримёр - мужчина. Но в итоге вместо гримёра появилась обаятельная гримёрша с обликом Рины Зелёной, с "сеточкой" на голове и с фразами про "тапочки", про "отпуск", и про "такие губы", которые "уже не носят". И эта героиня осталась в истории кино. Потому что её фразочки до сих пор "на устах" у дам "от 8 до 80 лет". Так что тут от "преображения" одни плюсы. Ведь неизвестно, были бы эти фразы так популярны, если бы их произносил гримёр-мужчина.
В сказке Петра Павловича Ершова "Конёк Горбунок" есть необычный персонаж - Месяц Месяцович - мать Царь-Девицы. Такая "трансформация" меня всегда удивляла. Ведь слово "месяц" - мужского рода. И в сказках как правило Месяц - мужчина. Да и слово "Месяцович" уж очень похоже на отчество. А в старом диафильме по мотивам упомянутой мной сказки лицо у Месяца Месяцовича явно женское.
В русской народной сказке "Зорька, Вечорка да Полуночка" такие имена носили три брата-богатыря. А писательница Тамара Крюкова нарекла этими же именами прекрасных подземных сестёр-царевен - героинь сказочной повести "Хрустальный ключ". И получилось гораздо интереснее, чем в "первоисточнике". Ведь такие имена, на мой взгляд, подходят красным девицам больше чем добрым молодцам.
В подростковые годы я обожала повесть "Хрустальный ключ". И по сей день она мне нравится.
Похожая ситуация - и с детёнышем волшебной Медведицы в сказке Вл. Галкина "Седой медведь" из сборника "Чудные зёрна".
В мультфильме "Седой медведь" мишка - "девочка" с веночком на ушке. И с красивыми глазами.
Девочка-мишка выросла и превратилась в красну девицу с длинной косой.
А в самой сказке Вл. Галкина "Седой медведь" детёныш волшебной Медведицы - не "девочка", а "мальчик".
О том, что в итоге произошло с "девицей-медведицей" и с её матерью, можно узнать, посмотрев мультфильм "Седой медведь". Он очень красивый. Я помню и люблю его с детства. Как и книжку-малышку по мотивам этого мультфильма.
В аудиоспектакле по мотивам повести Л. Лагина "Старик Хотабыч" мальчик Женя Богорàд по воле сценаристов "превратился" в девочку Женю. Голос "преобразившейся" Жене там "подарила" Ирина Муравьёва.
А в новогодней серии "Смешариков" под названием "Баранка", (канун 2015 г.), Бараш попал в "параллельную вселенную", где кардинально "преобразились" все Смешарики: Нюша стала "мальчиком" с короткой стрижкой, Лосяш - Люсей и т.д. А сам Бараш превратился в Баранку. И получил большие красивые лазурные бàнты..
Подобные "метаморфозы" происходили и с "нерусскими" персонажами. Например с Маленьким Принцем из одноимённой книги А. де Сент-Экзюпери. В одном из недавних переводов книги "Принц" превратился в "Принцессу".Я видела фотографию обложки этой книги.
Такая же история - с псом Джипом, поросёнком Габ-Габом и попугаихой Поллинезией из книг Хью Лофтинга о докторе Дуллитле. Корней Чуковский "превратил" Дуллитла в Айболита. Попугаиху Поллинезию - в попугая Карудо. Пса Джипа - в собаку Авву.
А поросёнка Габ-Габа - в свинку Хрю-Хрю. И по моему все эти сказочные звери от таких "превращений" только выиграли.
А кто из нарисованных тут персонажей вам больше по душè?
Та же ситуация и с Соней, Мокрой Мышью , Фальшивой Черепахой и Грибной Гусеницей из книги Л. Кэролла "Алиса в Стране Чудес". В оригинале сказки все эти персонажи - "мужчины". А в русских переводах - "дамы". И это понятно. Ведь нельзя же сказать: "Соня уснул". Или: "Гусеница уполз".
Не могу забыть и доктора Сыча из книги К. Колоди "Приключения Пиноккио". В этой сказке Сыч - "мужчина". И в фильме М. Гарроне "Пиноккио" - так же. А в "Золотом ключике" Ал. Толстого Сыч превратился в "фельдшерицу Сову". И, на мой взгляд, это "литературное пернатое создание" обрело так бòльшее обаяние.
Нельзя не упомянуть тут Таш - большеклювое и многорукое божество из "Хроник Нарнии" Кл. Льюиса. В русском переводе книги Таш - "она". А в оригинале - "он".
Такая же ситуация и с Совой из цикла книг А. А. Милна "Винни-Пух и все-все-все" и мультсериала с жёлтым Винни-Пухом в красной рубашке.
На мой взгляд, советская сова-дама прекрасна. И такой её сделала Зинаида Нарышкина, озвучивавшая Сову в мультфильме. Одни только фразы Совы "Пря-здря-вля-ю" и "Без-воз-мез-дно", - чего стòят. И никакой зарубежный Господин Сова вот так говорить не умеет.
Та же история - и с героинями сказок Р. Киплинга - мускусной крысой Чучундрой, пантерой Багирой, старой Белой Коброй, змеем Каа и Кошкой, которая гуляла сама по себе.
В оригиналах сказок все эти персонажи - самцы. И в "нерусском" мультсериале про Маугли Багира - самец. А в русских переводах сказок и Чучундра, и старая Белая Кобра, и Багира, и Кошка стали такими, какими мы их знаем. То есть "дамами". А в фильме "Книга Джунглей" "дамой" сделали змея Каа. И по-моему, все упомянутые шерстяные и ползающие сказочные персонажи от таких "превращений" только выиграли. Особенно, если учесть, что в советских мультфильмах про Маугли голос пантере Багире "подарила" Людмила Касаткина. А сейчас в театре Багиру играет Екатерина Гусева. Кошку в аудиоспектакле озвучивала уже упомянутая мной Ирина Муравьёва. В советском мультфильме "Рики-Тики-Тави" крысе Чучундре "помогла заговорить" Елена Понсова. У
"Каа-дамы" - голос Скарлетт Йохансон. А "заговорить по-русски" "Каа-даме" "помогла" Татьяна Шитова.
В некоторых переводах сказки бр. Гримм "Бременские Музыканты" - не Кот, а Кошка. Вот цитата из одного такого перевода:
"...Немного погодя, встретили они сидевшую у дороги Кошку. Да такую хмурую, как погода после осеннего дождя.
- Ты отчего такая грустная, Кошка?
- Мур-мяу! Да как же мне быть весёлой?... Жила я у своей хозяйки, долго жила, крыс и мышей ловила. А теперь старà я стала. И вижу плохо, и зубы у меня притупились... Я всё больше лежала у печки и мурлыкала, пока моей хозяйке это не надоело...
- Пойдём с нами в город Бремен, Кошка. Станешь ты там уличным музыкантом. Голос у тебя хороший. Ты знаешь толк в ночных серенадах..."
Кстати, в фильме Ал. Нужного "Бременские Музыканты", (2024 г) - тоже не Кот, а Кошка. Играет её там Ирина Горбачёва.
А в мультфильме "Бременские разбойники" так "преобразился" Осёл. Там он стал "ослицей Гретхен".
В фильме "Синьор Робинзон" Пятница - дама. А в книге Д. Дефо "Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо" этот персонаж - мужчина.
В упомянутом выше фильме Пятницу-даму сыграла Зеуди Арая.
И у меня Пятница - тоже дама. Её можно увидеть здесь:
Лис, друживший с Котом в книге К. Колоди "Приключения Пиноккио", в русском переводе сказки стал Лисой. В радиопепередаче "Как Курица Лапой" Пиноккио обманывали Лис и Кошка. А в "Золотом Ключике" Ал. Толстого такая лисица получила имя Алиса.
И по-моему, лиса от этого выиграла. Ведь в фильме 1975 г. её сыграла Елена Санаева. А в фильме 2026 г. "прекрасной лисой Алисой" стала Виктория Исакова. А представить Алису лисом мне сложно.
Кстати, книгу про ключик и кукол, изображающих некоторых её героев, можно увидеть здесь, на канале, в фотопроекте "Литературные куклы":
И сама Мария Моторова тоже в этом проекте есть:
Возможно, там появятся и главные герои сказки Петра Павловича Ершова, "Конёк-горбунок".
А пока тут в роли Веры куколка Люсиль из серии "SugarDoll". A в роли Анфисы - старенькая, но очень любимая мной обезьянка с таким именем.
Люсиль также можно увидеть здесь:
И здесь:
Мария Моторова пока не участвовала в соревнованиях по катанию на "Грации". Но, возможно, однажды она примет участие в них.