Полезная статья: «Будхадэва»
Девибхагавата Пурана, книга первая, глава одиннадцатая «Рождение Будхи».
Перевод с санскрита: Андрей Игнатьев
Провидцы сказали:
Кто такой царь Пуруравас и кто такая божественная дева Урваши, и как в беду попал тот великий духом царь? (1)
Всю эту историю поведай, о сын Ломахаршаны [1], сейчас, ибо мы желаем услышать сладкие слова, исходящие из твоих уст-лотосов. (2)
О Сута [1], твоя речь слаще и сочнее, чем даже амрита, и мы не можем насытиться [твоими сказаниями], подобно тому как боги не [удовлетворяются] амритой. (3)
Сута сказал:
Слушайте же, о все мудрецы, удивительный и прекрасный сказ, я возвещу его вам, услышанный от Вьясы, лучшего из лучших, насколько позволит мой разум. (4)
Любимая супруга наставника [богов Брихаспати] по имени Тара [2], осиянная молодостью и красотой, прелестница, опъяненная гордыней, (5)
Однажды пришла в дом Месяца, заказчика жертвоприношений [своего супруга], пылкая женщина, и Месяц увидел её, полную юности и красы, (6)
Луноликую, и возгорелся страстью к ней, она же также при виде Месяца стала мучимой Маданой [3]. (7)
Сердца их, терзаемых Камой, наполнила взаимная любовь, [и тогда] Тара и Месяц, обезумевшие от страсти, раненные стрелами Камы, (8)
Предались наслаждению, пылкие, охваченные влечением к друг другу, и несколько дней прошло так для любовников. (9)
Обеспокоенный Брихаспати, чтобы вернуть Тару домой, послал своего ученика, но [она] под влиянием [Чандры] отказалась возвращаться. (10)
Когда снова и снова Чандра отсылал прочь ученика, тогда негодующий Брихаспати отправился сам. (11)
Явившись в обитель Сомы, благородный разумом Вачаспати [4] в гневе обратил речь к Месяцу, улыбающемуся и преисполненному гордыни. (12)
[Брихаспати сказал]:
Отчего тобой, о Обладатель холодных лучей, совершено это деяние, порицаемое законом, по какой причине ты удерживаешь [у себя] мою прекрасную супругу? (13)
Я – твой божественный наставник, а ты – мой заказчик жертвоприношений, почему же, о глупец, ты наслаждаешься женой своего учителя и удерживаешь ее [у себя дома]? (14)
Убийца брахмана, вор, [укравший] золото, пьяница и осквернитель ложа наставника – [вот четыре], которые являются великими грешниками, а тот, кто общается с ними – пятый. (15)
Ты – злодей, [достойный] порицания, на тебе тяжкий грех, и ты не заслуживаешь места в обществе богов, если ты наслаждался этой женщиной. (16)
Освободи же эту черноокую, её я отведу в мой дом, а иначе я прокляну тебя, нечестивец, похитившего супругу [своего] учителя. (17)
И так отвечал Супруг Рохини [своему] наставнику, обуянному гневом и опечаленному разлукой с любимой. (18)
Месяц сказал:
Гневные брахманы не достойны почитания, но лишь свободные от гнева, заслуживают, чтобы им воздавали почести, знающие дхармашастры, а иначе их следует избегать. (19)
Красавица вернётся в твой дом, а пока побудет еще здесь дева, так какой вред в этом для тебя, о безгрешный? (20)
По доброй воле находится здесь она, черпая наслаждение в любви, и пробыв еще несколько дней, по собственному желанию возвратится. (21)
Тобой изречено было прежде установление дхармашастр: женщина, [виновная в измене мужу], очищается в время месячных, и брахман, [совершивший дурные деяния], становится чистым опять благодаря соблюдению предписаний Вед. (22)
После этих слов Месяца, наставник [богов], очень расстроенный, отправился в свою обитель поспешно, одолеваемый беспокойством, терзаемый любовью. (23)
Выждав несколько дней, обеспокоенный наставник явился опять в обитель Повелителя растений. (24)
Пришедший и обуянный негодованием, он был остановлен у ворот привратником, а Месяц не вышел к нему, и еще больше разгневался Брихаспати: (25)
«Он, будучи моим учеником, супругу своего учителя, считающуюся его матерью, взял силой, неправедный, и ныне я должен преподать ему урок». (26)
Стоя за воротами, он в гневе молвил речь: «Чего ты спишь в [своем] дворце, глупец, грешник, худший из богов? (27)
Возвращай мою супругу поскорее, иначе я прокляну тебя, я обращу тебя в пепел, если ты не отдашь мою любимую!» (28)
Услышав эти грозные слова Брихаспати, поспешно вышел из дома Владыка дваждырожденных, (29)
Сома и сказал улыбаясь : «К чему так много слов? Не годится для тебя эта черноокая [женщина], отмеченная всеми благими признаками. (30)
Безобразную, такую, как ты сам, возьми другую женщину, о брахман, а в доме нищего нечего делать красавице такой. (31)
Сказано, что страсть должна быть к подобающей себе женщине, а ты, глупец, не знаешь установлений камашастры [5]. (32)
Ступай, куда хочешь, о глупец, [эту] женщину я не отдам. Делай, что можешь, но не будет возвращена красавица [тебе]. (33)
Так как тебя мучит страсть, то твое проклятие не может повредить мне, я не отдам тебе, о наставник, супругу, что хочешь, то и делай». (34)
Сута сказал:
После этих слов Месяца, наставник в [еще большее] волнение пришел и, охваченный гневом, поспешил в обитель Супруга Шачи [6]. (35)
Шатакрату [7], видя наставника, палимого горем, воздав ему почести [предложением] воды для омовения ног, почетного питья, воды для прихлебывания и прочего, (36)
Спросил, благородный, его, пришедшего: «Что заботит тебя, о великий участью, отчего ты терзаем скорбью, о великий мудрец? (37)
Кем тебе нанесена обида в моем царстве, о учитель? В твоей власти все войско вместе с Хранителями мира [8]. (38)
Брахма, Вишну и Шамбху [9] и прочие высшие Боги придут тебе на помощь, так в чем же, скажи, забота твоя!» (39)
Учитель сказал:
Месяцем похищена Тара, моя прекрасноокая супруга, и тот нечестивец не возвращает ее, хоть и упрашиваемый мною вновь и вновь. (40)
Что делать мне, о Владыка богов, ты - убежище мое, помощь окажи мне, о Девеша, ибо страдаю я, о Шатакрату! (41)
Индра сказал:
Не печалься, о знаток дхармы, я твой слуга, о давший благой обет, я возвращу супругу твою, о великомудрый. (42)
Если после того как я отправлю вестника, он не вернет [твою супругу], обуянный гордыней, тогда я буду вести войну с ним, собрав войска богов. (43)
Так, успокоив наставника, Шакра [10] отправил к Соме вестника сметливого и чудесного, чтоб он сообщение передал. (44)
Тот рассудительный [вестник], придя поспешно в обитель Месяца, обратил речь к Супругу Рохини: (45)
«Я послан Шакрой, о великий участью, с известием к тебе, и что сказано мне господином, то тебе я передаю, о великомудрый. (46)
Ты знаешь дхарму, о великий участью, и знаешь науку нравственности, о давший благой обет, [потому что] твой отец – праведный Атри, и порицаемое ты не должен совершать. (47)
Все существа неутомимо и насколько им позволяют силы оберегают своих жен, и из-за этого ссора будет [у тебя с богами] непременно. (48).
Как у тебя, так и у [Брихаспати] пусть будет стремление к охране собственной жены, и ты подумай о всех существах, подобных тебе, о Источник амриты. (49)
Двадцать восемь прекрасных жен, дочерей Дакши, есть у тебя, так почему же ты желаешь наслаждаться супругой наставника, о Источник амриты? (50)
На небесах всегда обитают Менака и другие [апсары]-чаровницы, наслаждайся же ими по собственному желанию, но освободи супругу наставника. (51)
Если власть имущие из себялюбия отвратительные действия совершают, то невежды следуют за ними, и тогда дхарма гибнет. (52)
Поэтому освободи, о великий участью, прелестную супругу учителя, так чтобы не было причины для ссоры между тобою и богами. (53)
Сута сказал:
Сома, услышав слова Шакры, был несколько разгневан, и возражая жестами, ответил посланцу Шакры тогда Месяц. (54)
Месяц сказал:
Ты сам знаешь дхарму, о мощнодланный властитель богов, и твой жрец подобен тебе, одинаково мнение ваше. (55)
Есть много людей, которые любят давать наставления другим, но редок тот, кто сам следует [своим словам], когда подвернется случай. (56)
Созданные Брихаспати шастры принимают люди [как закон], и что за ссора может быть, о Владыка богов, когда я наслаждаюсь любящей [меня] женщиной? (57)
Для сильных все свое, а слабым ничего не [принадлежит], [так что определения] - своя или чужая [женщина] - это заблуждение убогих разумом. (58)
Насколько Тара любит меня, настолько не любит она наставника, как же можно оставить влюбленную [женщину] согласно дхарме и морали? (59)
Семейная жизнь возможна лишь тогда, когда жена любит мужа, а как же она возможна в противоположном случае? А ведь эта [женщина] тогда охладела к мужу, когда он возжелал жену своего младшего брата[11]. (60)
Не верну я прекраснобедрую, иди же вестник и скажи так сам: «Ты – Повелитель, Тысячеокий [12], что хочешь, то и делай». (61)
Сута сказал:
После этих слов Месяца вестник отправился в присутствие Шакры и Индре сообщил все, что было сказано Обладателем холодных лучей. (62)
Могучий Турашад [13] же, услышав это, был охвачен гневом и собрал войско наставнику на подмогу. (63)
Шукра, проведав о войне, из-за неприязни к наставнику [14], пошёл и посоветовал Месяцу: «Не возвращай [эту женщину]! (64)
Помощь тебе я окажу силой моих мантр, о великомудрый, если будет у тебя война с Индрой, о почтенный! (65)
А Шанкара [15], услышав о том, что [Чандра] прикоснулся к жене [своего] наставника, и зная, что Бхригу [16] - ненавистник учителя, [богам] оказал в ту пору помощь. (66)
Тогда вскоре разразилась война между богами и данавами, и много лет продолжалась она, подобно войне с асурой Таракой [17]. (67)
Наблюдая битву, затеянную богами и асурами, Прародитель, Восседая на гусе [18], прибыл в то место для прекращения раздора. (68)
Господину полнолуния [19] тогда сказал он: «Освободи же супругу наставника, иначе, призвав Вишну, я уничтожу тебя». (69)
Бхригу также остановил Брахма, Прародитель мира: «Разве неправедные мысли вследствие дурного общества тобою овладели, о великомудрый?» (70)
Затем Бхригу сдержал Повелителя растений: «Ныне освободи супругу учителя, твоим отцом я послан». (71)
Сута сказал:
Царь дваждырожденных, услышав удивительные слова Бхригу, вернул любимую жену-красавицу наставника, бывшую беременной. (72)
Вернув любимую, учитель на радостях отправился к себе домой, а затем все боги и дайтьи разошлись по обителям своим. (73)
Брахма достиг своей обители, а Шанкара – Кайласы, а Брихаспати был доволен, получив назад свою прелестную супругу. (74)
По прошествии некоторого времени Тара родила прекрасного сына в благоприятный день и при благоприятном сочетании светил, равного Супругу Тары. (75)
Увидев новорожденного сына, наставник провел согласно предписанию обряд рождения и все прочее с радостным сердцем. (76)
Когда Чандра услышал о рождении сына, о лучшие из мудрецов, он, великомудрый, вестника к учителю направил. (77)
[Вестник сказал]:
Это не твой сын, но от моего семени рождение его, как же ты мог провести обряд рождения и прочие обряды? (78)
Услышав слова того посланника, Брихаспати сказал: «Это мой сын, он похож на меня, и нет сомнения в этом». (79)
Снова началась ссора, и собравшиеся боги и данавы сошлись друг с другом ради битвы, и [военные] советы у обеих сторон проходили. (80)
Туда явился сам Брахма, Владыка созданий, желающий мира, и остановил собравшихся, возбужденно [рвущихся] в бой. (81)
Тару спросил праведный: «Чей это сын, о красавица? Правду скажи, о прекраснобедрая, дабы распря улеглась». (82)
Ему ответила черноокая Тара от стыда с поникшей головой: «Чандры», и медленно удалилась прочь красавица. (83)
С радостным сердцем Сома принял сына, нарёк его «Будха» и домой возвратился [20]. (84)
Отбыл Брахма в свою обитель, и все боги, пьющие сому, и все существа, кто наблюдал за этим, вернулись туда, кто откуда пришел. (85)
Итак, я поведал о рождении Будхи, сына Сомы, от супруги наставника, так как слышал эту [историю] прежде от Вьясы, сына Сатьявати. (86)
Так в первой книге махапураны Девибхагавата заканчивается одиннадцатая глава, называющаяся «Рождение Будхи».
शुभम् भवतु
[1] Уграшравас, известный также как Сута, был риши, который поведал несколько Пуран (Бхагавата Пурану, Харивамшу, Падма Пурану и другие) и Махабхарату мудрецам в лесу Наймиша. Он был сыном Ломахаршаны (или Ромахаршаны) и учеником Ведавьясы. Уграшравас относился к варне сута — бардов пуранической литературы.
[2] Тара (санскрит: तारा, IAST: tārā, «звезда или планета, неподвижная звезда, зрачок глаза»)
[3] Мадана (санскрит: मदन, IAST: madana, «опьяняющий, сводящий с ума, страсть, любовь») – эпитет Камадэва – Бога любви и желания.
[4] Вачаспати (санскрит: वाचस्पति, IAST: vācaspati, «владыка речи, хозяин языка») – эпитет Брихаспати, наставника Богов.
[5] 11.32 (б). камашастры (kAmashAstra) – дисциплина (shAstra), предметом которой является любовное наслаждение (kAma). Наиболее известным текстом, относящимся к этой шастре, является знаменитая «Камасутра» [Индуизм 1996: 226 - 227]. (Прим. переводчика)
[6] Шачи (санскрит: शची, IAST: śacī, «оказание мощной или могущественной помощи, содействия, поддержки, доброта, благосклонность, милость, божественная благодать») – жена Индры, царя Богов. Он — повелитель бурь и олицетворяет всепроникающую электрическую энергию. Будучи главным Божеством Ригведы, Он также олицетворяет источник плодородия. Шачи также называют Индрани.
[7] Шатакрату (санскрит: शतक्रतु, IAST: śatakratu, «имеющий сто сил, сто жетрвоприношений») – эпитет Индры.
[8] 11.38 (б). с Хранителями мира (lokAdhipaiH) – четырехчленный, а позднее десятичленный разряд божеств, распределенный по основным и промежуточным сторонам света как их покровители. Наиболее принятый список: Индра – восток, Варуна – запад, Яма – юг, Кубера – север, Сурья – юго-запад, Сома – северо-восток, Агни – юго-восток, Ваю – северо-запад, зенит – Брахма, надир – Вишну-Нараяна [Бируни 1995: 264 – 267; Индуизм 1996: 256]. (Прим. переводчика)
[9] Шамбху (санскрит: शंभु, IAST: śaṃbhu, «дарующий счастье, благотворный, доброжелательный, полезный, добрый») – эпитет Шивы, олицетворяет сострадание, божественную власть и защиту.
[10] Шакра (санскрит: सक्र, IAST: sakra, «сильный, мощный могучий») отождествляется с ведическим Божеством Индрой. Иногда Шакра упоминается как один из двенадцати Адитьев.
[11] 11.60(б). А ведь эта [женщина] тогда охладела к мужу, когда он возжелал жену своего младшего брата (virakteyaM tadA jAtA chakame ′nuja-kAminIm) – слово anuja означает «младший брат», однако в содержащемся в Мбх предании Брихаспати пытается соблазнить беременную жену своего старшего брата Утатхьи Мамату, а когда она отвергает его домогательства, овладевает ей силой. Находившийся в утробе Маматы ребенок бранит Брихаспати, и тогда гуру богов проклинает его, обрекая на слепоту. Однако тот ребенок, родившись, становится великим мудрецом под именем Диргхатамас (dIrghatamas, букв. «погруженный в долгий мрак») (Мбх I.98) [Махабхарата 1992: 297-299]. (Прим. переводчика)
[12] Тысячеокий - одно из имен царя Богов Индры.
[13] 11.63(а). Турашад (turAShAD) – эпитет Индры. (Прим. переводчика)
[14] 11.64(а). Шукра <…> из неприязни к наставнику (shukras <…> guru-dveShAt) – в индуистской мифологии наставник и жрец асур Шукра, олицетворение планеты Венера, постоянно выступает противником наставника и жреца богов Брихаспати [Мифы 1992, т.2: 646 - 647]. (Прим. переводчика)
[15] Шанкара (санскрит: शङ्कर, IAST: śaṅkara, «благотворный, благоприятный, дарующий процветание») – в первую очередь и в данном контексте – имя Бхагавана Шивы, к которому часто взывают для защиты, уничтожения невежества и дарования благ. Помимо этого, Шанкара (Ади Шанкара, Шанкарачарья) – выдающийся философов и комментатор Веданты, в частности Адвайта-Веданты, интерпретирующих Упанишады и Брахма-сутры, живший по официальным данным в VIII-IX в. н. э., основатель смартизма.
[16] Бхригу (санскрит: भृगु, IAST: bhṛgu) - был одним из семи великих мудрецов, Саптариши, одним из множества Праджапати, созданных Брахмой. Бхригу был первым составителем предсказательной астрологии и автором «Бхригу-самхиты». Бхригу считается манаса-путрой (сыном, рождённым разумом) Господа Брахмы. Отец Шукрачарьи и эпитет Шукры, Божества, персонифицирующего планету Венера.
[17] 11.67(б). подобно [войне] с асурой Таракой (tArakAsura-vat) – Тарака это демон из разряда дайтьев, захвативший власть над миром и угнетавший богов. Согласно версии ШП, Тараку мог умертвить лишь сын Шивы. После того как у Шивы родился сын Сканда, он возглавил войско богов, убил Тараку и многих других асур (Мбх IX.43 – 46; Рам I.36 – 37; МтП 146, 158; ШП II.4.1 – 2; КП 42 - 46) [Мифы 1992, т.2: 445; Темкин 1982: с. 171]. (Прим. переводчика)
[18] 11.68 (б). Восседая на гусе (haMsArUDho) – гусь (haMsa) является зооморфным атрибутом Брахмы и его ваханой (ездовым животным) [Индуизм 1996: 80]. Иногда haMsa переводится как лебедь, потому что «гусь» вызывает у европейского читателя ассоциации иного рода [Бэшем 1977: 342]. (Прим. переводчика)
[19] 11.69 (а). Господину полнолуния (rAkApatiM) – эпитет бога Луны Сомы. Слово rAkA означает не только полнолуние, но и богиню полнолуния [Apte 1922: 466], поэтому этот эпитет может быть переведён и как «Супруг Раки».
[20] 11.84. С радостным сердцем Сома принял сына, / Нарёк его «Будха» и домой возвратился (jagrAha taM sutaM somaH prahR^iShTenAntarAtmanA / nAma chakre budha iti jagAma sva-gR^ihaM punaH) – Будха это божество, персонифицирующее планету Меркурий [Индуизм 1996: 87 - 88]. (Прим. переводчика)
Копирование и распространение любого контента Дзен-канала «Праздники индуизма» без ссылки на первоисточник и указание авторства категорически запрещается! (см. пункты 3.8, 3.9 и 4 Правил)