Мы в России выросли в довольно странной киношной реальности. Многие из нас (включая меня) назовут больше имён иностранных режиссёров и актёров, чем их российских коллег. Иностранные фильмы — в первую очередь американские — мы смотрели в дубляже, а часто и вовсе в закадре. Иногда это был приличный многоголосый перевод, иногда — одноголосый, особенно тот самый, с гнусавой интонацией типа «мне пофиг». И мы к этому привыкли, для нас это норма. А вот для американцев — нет. В США фильмы в переводе смотрят неохотно. Субтитры — ещё куда ни шло, но дубляж воспринимается как что-то чуждое и неестественное. Поэтому, кстати, там так любят ремейки иностранных фильмов. Вместо того чтобы показать зрителю оригинальный фильм в переводе, его просто переснимают с американскими актёрами, иногда чуть ли не покадрово. Вот я недавно посмотрел фильм «Виновный» с Джейком Джилленхолом. Это отличный фильм, но это, блин, ремейк! Оригинал фильма родом из Дании, и вышел он в 2018, в то время как американский вариа
Американцы не любят смотреть кино в дубляже. И правильно делают
16 декабря 202516 дек 2025
1067
2 мин