Найти в Дзене

Американцы не любят смотреть кино в дубляже. И правильно делают

Мы в России выросли в довольно странной киношной реальности. Многие из нас (включая меня) назовут больше имён иностранных режиссёров и актёров, чем их российских коллег. Иностранные фильмы — в первую очередь американские — мы смотрели в дубляже, а часто и вовсе в закадре. Иногда это был приличный многоголосый перевод, иногда — одноголосый, особенно тот самый, с гнусавой интонацией типа «мне пофиг». И мы к этому привыкли, для нас это норма. А вот для американцев — нет. В США фильмы в переводе смотрят неохотно. Субтитры — ещё куда ни шло, но дубляж воспринимается как что-то чуждое и неестественное. Поэтому, кстати, там так любят ремейки иностранных фильмов. Вместо того чтобы показать зрителю оригинальный фильм в переводе, его просто переснимают с американскими актёрами, иногда чуть ли не покадрово. Вот я недавно посмотрел фильм «Виновный» с Джейком Джилленхолом. Это отличный фильм, но это, блин, ремейк! Оригинал фильма родом из Дании, и вышел он в 2018, в то время как американский вариа

Мы в России выросли в довольно странной киношной реальности. Многие из нас (включая меня) назовут больше имён иностранных режиссёров и актёров, чем их российских коллег. Иностранные фильмы — в первую очередь американские — мы смотрели в дубляже, а часто и вовсе в закадре. Иногда это был приличный многоголосый перевод, иногда — одноголосый, особенно тот самый, с гнусавой интонацией типа «мне пофиг». И мы к этому привыкли, для нас это норма. А вот для американцев — нет.

В США фильмы в переводе смотрят неохотно. Субтитры — ещё куда ни шло, но дубляж воспринимается как что-то чуждое и неестественное. Поэтому, кстати, там так любят ремейки иностранных фильмов. Вместо того чтобы показать зрителю оригинальный фильм в переводе, его просто переснимают с американскими актёрами, иногда чуть ли не покадрово.

Вот я недавно посмотрел фильм «Виновный» с Джейком Джилленхолом. Это отличный фильм, но это, блин, ремейк! Оригинал фильма родом из Дании, и вышел он в 2018, в то время как американский вариант появился в 2021, а различий между ними — минимум. То же самое было с «Олдбоем», «1+1» (привет, «1+1: Голливудская история») и прочими. И снимают их не потому что оригиналы плохие, а просто потому, что зрителю в штатах проще воспринимать родную речь, идеально попадающую в движение губ, знакомые лица и привычные интонации.

И знаете, я даже могу их понять. Перевод, каким бы качественным он ни был — это всегда потеря. В переводе теряются нюансы смыслов, игра слов, уникальная манера речи актёров. А иногда переводчики так и вообще ошибаются, выдавая бессмыслицу и ломая смысл диалогов! А самое главное, что мы теряем половину актёрской игры. Тембр, подача, акцент, ритм речи — это всё важно, и никакой дубляж вам не передаст того, как в оригинале говорит ДиКаприо, Хоакин Феникс или МакКонахи, даже если перевод сделан хорошо.

Представляете, у нас выросло целое поколение людей, которые никогда в жизни не слышали, как на самом деле говорит Гермиона в «Гарри Поттере»! Хотя там акценты персонажей вообще играют огромную роль. По речи персонажа можно понять, из какого он слоя общества, откуда родом, какое у него воспитание.

-3

И я не говорю, что дубляж — это зло и его нужно запретить. Но если вы любите кино, если у вас есть фильмы, которые вы действительно цените, то попробуйте пересмотреть их в оригинале. Пусть даже с субтитрами. Это реально другой опыт! Как минимум после этого вы поймёте, почему звук в российских фильмах и сериалах часто кажется плохим и тихим: на самом деле мы просто привыкли к громкости и ровности дубляжа, в котором нет ни динамики, ни настоящих эмоций.

А какое у вас отношение к дубляжу и переводам вообще? Нет чувства, что вы что-то теряете, не смотря фильмы в оригинале?