Сразу же оговорюсь, конечно Анна Герман была популярнее, но она была всё же не чисто польская, а скорее польско-советская певица.
60-е - 70-е годы были временем, когда советским людям, из зарубежных эстрадных исполнителей, позволялось видеть и слышать только представителей стран соц. лагеря.
На телевидении в программе "Мелодии и ритмы зарубежной эстрады" звучали голоса из так называемых "братских" государств. И даже была юмористическая передача "Кабачок 13 стульев", где наши замечательные кино и театральные артисты открывали рот под фонограммы никому у нас неизвестных польских певцов и певиц, которых сразу же забывали.
А вот эту польскую исполнительницу в Советском Союзе не только запомнили, но и полюбили - Марыля Родович. Совсем недавно, 8 декабря, замечательная певица отметила юбилейный день рождения - 80 лет!
- Марыля Родович, настоящее имя Мария Антонина Родович родилась в конце 1945 года в польском городе Зелёна Гура. Отец Марии до войны был мэром города и директором местного лицея, за что при коммунистических властях числился неблагонадёжным и даже сидел в тюрьме. Мария начала играть на гитаре ещё будучи школьницей, участвовала в различных песенных конкурсах. После окончания школы поступила и окончила Академию физической культуры в Варшаве. Ещё будучи студенткой академии стала солисткой студенческого ансамбля, а в 1967-м стала победительницей национального конкурса студенческой песни в Кракове. С 1969-го начинает выступать на профессиональной сцене. В 1970-м записывает первую грам пластинку. После второй подряд победы на фестивале польской песни в городе Ополе Марыля Родович становится звездой эстрады №1 в Польше.
Считается, что признание в СССР к Родович пришло после победы на фестивале в Сопоте с песней "Разноцветные ярмарки". На самом деле это произошло значительно раньше, когда она исполнила в 1970 году а-ля цыганскую песню "Разноцветные кибитки", музыка Стефана Рембовского, слова Ежи Фицовского. С этой песней она победила на фестивале Ополе и заняла третье место в Сопоте. Тогда же песня попала в Советский Союз.
Показателем популярности стали сразу несколько кавер версий этой песни, исполненные звёздами советской эстрады конца 1960-х, начала 1970-х годов, на польском, русском и даже на немецком языках. Вот русский вариант текста.
Слышу я напев цыганский вечерами,
Звон гитар под разноцветными шатрами,
Знаю, что цыгане с песней дружат.
Им цветастые кибитки домом служат.
И сегодня у цыган сама спрошу я:
Расскажите мне, цыгане, как живется вам!
С нами счастье и несчастье - пополам,
Мы ночуем по долинам и холмам,
Конь цыганский вместе с нами,
С разноцветными шатрами
Нынче здесь, а завтра будем где-то там.
(припев)
Льется песня над цыганскими кострами.
- Эй, цыгане, не пойти ли мне за вами!
Я давно себе дорогу нагадала,
На краю земли ведь песен есть немало.
Эти песни все сама хочу услышать,
Разноцветные кибитки вдаль меня манят.
- Будет счастье и несчастье пополам,
И дорога по долинам и холмам,
Конь цыганский вместе с нами,
С разноцветными шатрами
Нынче здесь, а завтра будем где-то там.
(припев)
Мы теперь идем дорогою одною
По горам, а то тропинкою лесною,
И звучат напевы о родимом крае,
На холмах цветы мы вместе собираем.
Но бывает часто буря над шатрами,
И тогда цветные шали по ветру летят.
Было счастье и несчастье пополам,
Мы бродили по долинам и холмам,
Песни мы свои забыли
И несчастье поделили,
Ну, а счастья не найти ни здесь, ни там.
Песни мы свои забыли
И несчастье поделили,
Ну, а счастья не увидеть больше нам.
(припев)
В СССР песню исполнили в начале 1970-х годов Нина Бродская, на русском и Эдита Пьеха на польском языке; ВИА "Поющие гитары", солистка Алёна Фёдорова, со своим вариантом текста и ВИА "Ялла", солистка Лариса Кандалова; в аутентичной цыганской манере песню исполнял артист театра "Ромэн" Валентин Баглаенко. В конце 1970-х на телевидении ФРГ песню записала суперзвезда советской эстрады 1960 годов Лариса Мондрус на немецком языке.
Вот тут можно послушать эту песню