Всем известно, что в 18-19 веках многие русские люди дворянского происхождения французский язык знали порой лучше, чем русский. В некоторых сферах культуры и быта господствовал французский стиль. В "Беседах о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства" филолог Юрий Михайлович Лотман писал, что от служащих Коллегии иностранных дел требовались безукоризненные манеры и хороший французский язык. "Французский язык выполнял для русского образованного общества... роль языка научной и философской мысли... " Ю.М. Лотман Конечно, попадая в русский быт, с французскими словами происходили изменения - менялись ударения, искажалось произношение. Естественно, исчезал артикль и менялся род. Иногда менялось и значение. Котлета, например, обозначало "отбивную на косточке", а у нас это "жареный фарш". Вот и остались в нашем языке французские слова, которые прочно вошли в обиход. Называются они галлицизмы. Абажур - abat-jour, отражатель света. Авантюра - от aventure, приключение. Актёр - a