Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Что общего между техническим китайским и кулинарией?

Однажды ко мне обратилась студентка, которая никогда не работала в технической сфере, но при этом имела очень высокий уровень китайского языка. Задача обучения состояла в максимально быстрой подготовке к переводам на монтажах и пуско-наладочных работах. Параллельно с прохождением индивидуального обучения по общей технической терминологии для ускорения процесса она проходила курс «Технический китайский язык для начинающих. Тренажер лексики» , после чего мы начали подготовку к потенциальному переводческому проекту. На уроках я никогда не провожу диктанты – я и сама их никогда не любила, и реальной пользы от них не замечаю. Но я использую иной способ проверки знания слов – предлагаю к уроку список слов на китайском языке без перевода на русский. Что это дает студенту? Возможность вспомнить, что он знает из списка и потренировать описательный перевод, о котором рассказывала в статье Зачем учить простые технические термины? А что дает это мне как преподавателю? Ко мне приходят учиться студе

Однажды ко мне обратилась студентка, которая никогда не работала в технической сфере, но при этом имела очень высокий уровень китайского языка. Задача обучения состояла в максимально быстрой подготовке к переводам на монтажах и пуско-наладочных работах.

Параллельно с прохождением индивидуального обучения по общей технической терминологии для ускорения процесса она проходила курс «Технический китайский язык для начинающих. Тренажер лексики» , после чего мы начали подготовку к потенциальному переводческому проекту.

На уроках я никогда не провожу диктанты – я и сама их никогда не любила, и реальной пользы от них не замечаю. Но я использую иной способ проверки знания слов – предлагаю к уроку список слов на китайском языке без перевода на русский.

Что это дает студенту? Возможность вспомнить, что он знает из списка и потренировать описательный перевод, о котором рассказывала в статье Зачем учить простые технические термины?

А что дает это мне как преподавателю? Ко мне приходят учиться студенты с совершенно разным уровнем языка, и всегда очень сложно предположить, какую долю в их словарном запасе занимают технические термины. Зачастую и сам студент не имеет четкого представления об объеме своего запаса технических терминов.

Именно это и произошло на наших уроках. Приведу несколько слов:

混合 hùnhé - смешивать

搅拌 jiǎobàn – перемешивать

冷却 lěngquè - охлаждать

均匀 jūnyún - равномерно

加热 jiārè – нагревать

При том, что слова относились к проекту по производству цемента, меня очень удивило, как студентка легко назвала перевод этих слов. В ответ на мой вопрос о том, откуда такой словарный запас, услышала: «Из книги китайских рецептов. Возьмите то-то и то-то, смешайте, равномерно перемешивайте, нагрейте, охладите и готово».