Найти в Дзене
Верасневский

Глупые, нелепые и смешные... надписи на майках и в кино. Продолжение

Тема обширная и, на мой взгляд, "упирается" она не только в надпи-си на майках, а в проблему образо-вания (которое с каждым годом постепенно становится, намного слабее - на Западе стало раньше, в России есть силы (наверно, их мо-жно назвать "либерально-демо-кратической клюкой") продвига-ющие эту повестку. Так вот - это проблема "оглупления", самоуни-чижения и деградации людей (в отдельных случаях все эти эпитеты звучат достаточно мягко). Не со-гласны? Попытаюсь вам доказать. Как вам такой образец "антитворче-ства"? Или такой? "Не"/ "Нim"/"Hole": "Он/Его/Дыра" провозглашает ещё один "шедевра-льный лозунг", отдающий ЛГБТшным "запахом", хотя, может, я понял что-то не так? "This is my girl, friend, do-n't touch him" - "Это моя девушка - не трогай его" - провозглашает сле-дующий, купивший майку "чудак" ЛГБТшного "розлива" (образец "из той же серии", что и предыдущий). А как понять следующий перл изгото-вителей маек? Они, возможно соре-внуются в глупости и это о них ну-жно снимать новую

Тема обширная и, на мой взгляд, "упирается" она не только в надпи-си на майках, а в проблему образо-вания (которое с каждым годом постепенно становится, намного слабее - на Западе стало раньше, в России есть силы (наверно, их мо-жно назвать "либерально-демо-кратической клюкой") продвига-ющие эту повестку. Так вот - это проблема "оглупления", самоуни-чижения и деградации людей (в отдельных случаях все эти эпитеты звучат достаточно мягко). Не со-гласны? Попытаюсь вам доказать.

"Целуй парней и заставляй их умирать" - перевод данной надписи
"Целуй парней и заставляй их умирать" - перевод данной надписи

Как вам такой образец "антитворче-ства"?

Или такой?

"Ты выглядишь аппетитно, я - маленький толстячок
"Ты выглядишь аппетитно, я - маленький толстячок

"Не"/ "Нim"/"Hole": "Он/Его/Дыра" провозглашает ещё один "шедевра-льный лозунг", отдающий ЛГБТшным "запахом", хотя, может, я понял что-то не так? "This is my girl, friend, do-n't touch him" - "Это моя девушка - не трогай его" - провозглашает сле-дующий, купивший майку "чудак" ЛГБТшного "розлива" (образец "из той же серии", что и предыдущий). А как понять следующий перл изгото-вителей маек? Они, возможно соре-внуются в глупости и это о них ну-жно снимать новую часть фильма "Тупой и ещё тупее" (1998)?

"Каждая крутая девушка - это парень!" Это как понимать? Буквально или в переносном (ЛГБТшном в обоих случаях) смысле? И зачем это, вообще, придумывать и понимать?
"Каждая крутая девушка - это парень!" Это как понимать? Буквально или в переносном (ЛГБТшном в обоих случаях) смысле? И зачем это, вообще, придумывать и понимать?

Мне было бы интересно посмотреть на человека, который носит майку с надписью "Stupid face today" ("Ту-пое лицо сегодня"), хотя что на таких смотреть - мы видим их еже-дневно с абсурдными лозунгами на груди и гордым выражением лица. Это что, стёб такой или юмор? Над чем иди кем в данном случае сме-ётся человек, если не над собой?

А теперь перейдём от надписей на майках к всевозможным надписям (паспортным данным, табличкам, заголовкам газет и прочим) в кино.

Стивен Сигал в роли тайного агента Коулда доставляет ценную банде-роль в Германию из Франции. В ка-дре, где главный герой рассматри-вает вырезки из газет, ему попада-ется российское издание со статьей про борьбу за индийский рынок ору-жия. А называется статья «Погибли америкаканцы в авиакатастрофе» и происходит это в фильме "Ино-странец" (2003).

В фильме-катастрофе Роланда Эммериха "День Независимости" (1996) землю атакуют инопланетяне. Захватчики уничтожают Лондон, Бе-рлин, Вашингтон, Нью-Йорк. А в это время к востоку от Москвы на зага-дочный город «Новосйойрск» на-двигается неизвестная, но крайне опасная туча «Фзнамзнон». Он су-ществует на карте недалеко от го-родов с городами Москва и почему-то Петроград (названия на русском),

Оружие, деньги, секретные кварти-ры, драки — этому остросюжетному боевику оттенок комедии придает фальшивый паспорт агента ЦРУ, в котором указано имя Ащьф Лштш-фум. На латинице получился вполне достоверный Foma Kiniaev, однако для наглядности постановщики ре-шили его заменить: русское  напи-сание «Фома Киняев» во многом повторяет английское и поэтому мо-гло не считаться зрителем как ино-странное.

Страница из паспорта агента в фильме "Идентификация Борна"
Страница из паспорта агента в фильме "Идентификация Борна"

Я ненавижу Джон Буш» в сериале «Чак», 2007–2012. «Чак» — при-ключенческий комедийный сериал про шпионов с Закари Ливаем в главной роли. Видимо, автор бута-форской  шпионской техники решил излить душу: так на одном из ус-тройств  появилась табличка «Коле-бания более двигателя» со значе-ниями «Я ненавижу» и «Джон Буш». В сериале есть и другие язы-ковые ляпы. На месте преступления, совершённого русскими мафиози, появляется заградительная лента с надписью «Не введите».

Сериал "Агенты Щ.И.Т." Агент Ко-лсон ​с командой  единомышленни-ков борется с преступностью по всему миру, и конечно, в России. В третьем сезоне русскоязычные зри-тели заметили надпись на доро-жном щите в Сибири: «Не ходят за этой точкой запретная зона». Пра-вда, ниже уточнялось, что «исполь-зование смертоносной силы разре-шено». В 2019-м ожидается премь-ера шестого сезона.

"Сироп мозоли» в фильме «На-пряги извилины» (2008). Секретные агенты, которых сыграли Энн Хэтэ-уэй и Стив Карелл, работают в та-йной службе «Контрол». В ходе опе-ративной работы они попадают на секретный завод ядерных боего-ловок в России. Здесь помимо уби-йственного оружия коварные рус-ские делают и куда большее зло — например, «сироп мозоли»...

Ох уж эти русские. Судя по амери-канским фильмам, они не только "дремучие" и глупые, но ещё и "кро-вожадные". Дурацкие таблички, на-дписи на майках, образы русских парней или девушек в кино - все это часть американской пропаганды, которую, к сожалению "съедает" потребитель в РФ, а потом мы задумываемся, откуда у людей такая нелюбовь к собственной стране.

Продолжение следует