Найти в Дзене

Почему у евреев нет сказок

Привет, друзья! Сегодня хочу поделиться с вами одним интересным наблюдением, которое меня давно занимает. Я из того поколения, что застало еще Советский Союз, и помню, как зачитывался детскими книгами, многие из которых были написаны авторами еврейского происхождения. Но вот парадокс: сами евреи традиционно не создавали сказок для своих детей. Звучит странно? Давайте разберемся в этом культурном феномене. Начну с того, что меня натолкнуло на эти размышления. В СССР многие любимые детские книги были написаны представителями еврейской национальности, и это факт, который невозможно игнорировать. Возьмем, к примеру, автора легендарной сказочной повести «Старик Хоттабыч» — Лазаря Лагина. Мало кто знает, что это псевдоним. Настоящее имя писателя — Лазарь Иосифович Гинзбург. Он родился в Витебске в еврейской семье Йоселя Файбишевича и Ханы-Двойры Лейзеровны Гинзбургов. Псевдоним «Лагин» он составил просто и изящно — из первых букв своего имени и фамилии: ЛАзарь ГИНзбург. Его «Старик Хоттабыч
Оглавление

Привет, друзья! Сегодня хочу поделиться с вами одним интересным наблюдением, которое меня давно занимает. Я из того поколения, что застало еще Советский Союз, и помню, как зачитывался детскими книгами, многие из которых были написаны авторами еврейского происхождения.

Но вот парадокс: сами евреи традиционно не создавали сказок для своих детей. Звучит странно? Давайте разберемся в этом культурном феномене.

Фотоколлаж автора. Переосмысление кадра из фильма "Старик Хоттабыч"
Фотоколлаж автора. Переосмысление кадра из фильма "Старик Хоттабыч"

Еврейские сказочники советской эпохи

Начну с того, что меня натолкнуло на эти размышления. В СССР многие любимые детские книги были написаны представителями еврейской национальности, и это факт, который невозможно игнорировать.

Лазарь Лагин и его Хоттабыч

Возьмем, к примеру, автора легендарной сказочной повести «Старик Хоттабыч» — Лазаря Лагина. Мало кто знает, что это псевдоним. Настоящее имя писателя — Лазарь Иосифович Гинзбург. Он родился в Витебске в еврейской семье Йоселя Файбишевича и Ханы-Двойры Лейзеровны Гинзбургов. Псевдоним «Лагин» он составил просто и изящно — из первых букв своего имени и фамилии: ЛАзарь ГИНзбург.

Его «Старик Хоттабыч», впервые опубликованный в 1938 году, стал классикой советской детской литературы. Джинн из кувшина, попавший в советскую действительность, учил детей дружбе, честности и тому, что волшебство не заменит знаний и труда.

Корней Чуковский и его сказки

Еще один яркий пример — Корней Иванович Чуковский (настоящее имя — Николай Васильевич Корнейчуков). Хотя его происхождение сложнее (он был внебрачным сыном), его связь с еврейской культурой через отца неоспорима. Его «Тараканище», «Мойдодыр», «Муха-Цокотуха», «Айболит» — на этих книгах выросли миллионы советских детей.

И в них было «русского духа» ничуть не меньше, чем в произведениях авторов славянского происхождения. Эти писатели блестяще освоили русскую сказочную традицию и обогатили её. Но вот что интересно: они создавали сказки для русских детей, используя русскую культурную матрицу. А что же с еврейскими сказками?

Фото писателя Лазаря Лагина, автора "Хоттабыча"
Фото писателя Лазаря Лагина, автора "Хоттабыча"

Отсутствие сказок в еврейской традиции

Вот здесь начинается самое интересное. В традиционной еврейской культуре сказок в нашем понимании — типа «Курочки Рябы», «Колобка» или «Репки» — действительно не было и быть не могло. И это не случайность, а результат совершенно иной философии воспитания.

Еврейское воспитание через чтение для маленьких детей преследует три конкретные цели

Первое — подготовить ребёнка к взрослой жизни, привить ему навыки творческого нравственного поведения в различных жизненных ситуациях. Не просто развлечь, а научить думать и принимать решения.

Второе — познакомить ребёнка с еврейской Традицией (именно с большой буквы). Передать ему культурный код, религиозные ценности, историческую память народа.

Третье — создать тёплую эмоциональную связь между родителями и ребёнком во время совместного чтения. Чтение — это не просто процесс, а ритуал общения и передачи знаний.

Реальность вместо вымысла

У детей и так достаточно развито воображение и богатый внутренний мир. Отточенная тысячелетиями еврейская воспитательная традиция помогает ребёнку гармонично войти в мир, населённый другими реальными людьми, а не выдуманными феями и говорящими животными.

Цель — понять закономерности и многоликость мира взрослых, научиться в нём ориентироваться. Вместо сказок о золотых рыбках и волшебных палочках еврейским детям рассказывали истории из Талмуда, адаптированные для детского восприятия, но основанные на реальных событиях и людях.

Чем заменяли сказки: истории из Талмуда

На иврите существует огромное количество книг, составленных из адаптированных для детей историй из Талмуда и других священных текстов. Это не выдумки, а реальные истории о реальных людях, которые жили, любили, совершали ошибки и подвиги.

Фото писателя Корнея Чуковского
Фото писателя Корнея Чуковского

Популярные талмудические истории для детей

  • «Раби Акива и Рахель» — трогательная история любви великого мудреца Акивы, который в 40 лет был неграмотным пастухом, но ради любимой жены Рахели стал величайшим учёным своего времени.
  • «Невеста и змея» — история о чуде, которое спасло девушку благодаря её доброте и соблюдению заповедей.
  • «Камца и Бар-Камца» — драматическая история о том, как случайная обида и нежелание вмешаться привели к разрушению Иерусалимского Храма. Урок о важности достоинства и ответственности.
  • «Йосеф, любящий Субботу» — история о бедном человеке, который тратил все деньги на подготовку к субботе, и о том, как это было вознаграждено.
  • «Император Онкелос и раби Йеуда» — история о племяннике римского императора, который принял иудаизм.

Эти истории выпускаются отдельными изданиями с прекрасными иллюстрациями, иногда в стихах, или в сборниках. Например, многотомная серия «Ко асу хахамейну» («Что делали наши мудрецы») или сборник «Йонат а-захав» («Золотой голубь»).

Современные еврейские детские книги

Сейчас ситуация немного меняется. В печати можно увидеть еврейские сказки для детей, написанные современными авторами. Но и они сохраняют традиционный подход — обучение через реальные истории и еврейские ценности.

  • Серия книг реб Гади Поллака — популярные книги для детей разного возраста, которые учат еврейским ценностям через увлекательные истории.
  • Книги Менухи Бекерман — детская литература, основанная на еврейской традиции.
  • Книги Менухи Фукс — ещё один автор, создающий качественную литературу для еврейских детей.

Эти авторы работают в рамках традиции, но адаптируют её к современным реалиям, создавая книги, которые интересны детям XXI века.

Фото, дети изучают еврейскую Тору
Фото, дети изучают еврейскую Тору

Культурные и исторические причины

Почему же сложилась такая ситуация? Почему у евреев не развилась традиция волшебных сказок, подобных европейским?

Религиозное общество и письменная культура

Еврейское общество было и в основном остаётся религиозным обществом. Это ключевой момент для понимания. В то время как сказки присущи в основном европейской традиции, особенно русскому народу, евреи выбрали другой путь.

Сказки у славян — это были сказы, устная информация, передаваемая от старшего поколения младшему как воспитательный элемент, объясняющий, что такое добро и зло. Для более взрослого поколения существовали былины. Устная передача информации и постоянное проживание в социуме своего народа сформировали богатую культуру сказок.

У евреев же воспитательная информация передавалась прежде всего через религиозные тексты и была основана на канонах религии. И для этого они очень давно стали использовать письменность.

Диаспора и письменная традиция

Это важнейший фактор! Часто находясь вдали друг от друга, рассеянные по разным странам и континентам, евреи были лишены возможности передавать информацию «из уст в уста» так, как это делали компактно живущие народы. Поэтому культура письменности у них развилась значительно раньше и стала основным способом сохранения и передачи знаний.

Когда русский крестьянин рассказывал сказку у печи, еврейский отец учил сына читать Тору. Когда формировались устные былины о богатырях, евреи записывали комментарии к священным текстам. Это не лучше и не хуже — это просто другой культурный путь.

Философия реального мира

Есть ещё один важный аспект, о котором стоит поговорить отдельно. Это философский подход к воспитанию детей.

Подготовка к реальной жизни

Еврейская педагогическая традиция исходит из того, что ребёнка нужно готовить к реальному миру, а не уводить в мир фантазий. Да, воображение важно, но ещё важнее научить ребёнка понимать людей, их мотивы, сложность жизненных ситуаций.

История о раби Акиве, который в 40 лет был неграмотным, но стал великим учёным, учит настойчивости и вере в себя лучше, чем любая сказка о волшебной палочке. История о Камце и Бар-Камце учит последствиям наших поступков эффективнее, чем абстрактная мораль в конце сказки.

Этическая сложность вместо простой морали

В сказках обычно всё просто: есть добро и зло, хороший герой и злодей. В талмудических историях всё сложнее — как в реальной жизни. Люди совершают ошибки, сталкиваются с моральными дилеммами, учатся на своём опыте. Это готовит ребёнка к тому, что в реальной жизни не всегда есть простые ответы.

Фото, дети слушают русские сказки в библиотеке
Фото, дети слушают русские сказки в библиотеке

Что мы теряем и что приобретаем

Размышляя над этой темой, я задумался: что лучше — сказки или реальные истории? И понял, что это неправильный вопрос.

Ценность сказок

Сказки дают ребёнку пространство для фантазии, учат мечтать, создают волшебный мир детства. Они развивают образное мышление, помогают справляться со страхами через метафоры. Я благодарен, что рос на русских сказках, на «Хоттабыче» и «Тараканище».

Ценность реальных историй

Но подход с реальными историями тоже имеет свои преимущества. Он учит критическому мышлению, готовит к сложности реального мира, передаёт культурные ценности через конкретные примеры. Ребёнок понимает: эти люди действительно жили, эти события действительно происходили, и я могу быть таким же.

Современный синтез

Интересно, что сегодня мы наблюдаем определённый синтез. Современные еврейские авторы создают книги, которые сохраняют традиционные ценности, но используют более сказочные, фантазийные формы. Это ответ на вызовы времени, когда дети растут в мультикультурной среде.

С другой стороны, многие современные педагоги во всём мире приходят к выводу, что детям нужны не только сказки, но и реальные истории о реальных людях — биографии, исторические рассказы. Возможно, еврейская традиция была права, делая акцент на реальности?

Личные размышления

Знаете, что меня больше всего поражает в этой истории? То, как еврейские писатели в СССР смогли так органично войти в русскую сказочную традицию. Лагин создал Хоттабыча, который стал таким же родным для русских детей, как Иван-царевич. Чуковский написал «Муху-Цокотуху», которая звучит как народная сказка.

Это говорит о том, что культурные границы проницаемы, что талантливый человек может работать в любой традиции. Но это также говорит о силе собственной культурной традиции — еврейские авторы не просто копировали русские сказки, они привносили в них что-то своё: особый юмор, особую мудрость, особый взгляд на мир.

Изображение русской сказки про репку.
Изображение русской сказки про репку.

Так почему же у евреев не было сказок? Ответ сложнее, чем кажется на первый взгляд

  1. Религиозная традиция ставила во главу угла изучение священных текстов, а не устное народное творчество.
  2. Диаспора требовала письменной фиксации знаний, а не устной передачи.
  3. Философия воспитания делала акцент на подготовке к реальной жизни через реальные истории.
  4. Ранняя грамотность позволяла детям читать сложные тексты в том возрасте, когда другие народы рассказывали сказки.
  5. Культурные приоритеты ценили обучение и знание выше развлечения и фантазии.

Но это не значит, что еврейская культура беднее. Она просто другая. Вместо Колобка — история раби Акивы. Вместо Золотой рыбки — история о Йосефе, любящем Субботу. Вместо волшебства — реальные чудеса человеческого духа, настойчивости, веры.

И знаете, что самое замечательное? Сегодня мы можем дать нашим детям и то, и другое. Русские сказки и еврейские истории. Фантазию и реальность. Волшебство и мудрость. Это и есть настоящее богатство — возможность черпать из разных культурных традиций.

Может быть, вопрос не в том, почему у евреев не было сказок, а в том, зачем ограничивать себя одной традицией, когда мир так богат и разнообразен? Как думаете, друзья? От вас подписка, лайк и репост!