Найти в Дзене

Что-то с чем-то

Одна из частых проблем для изучающих английский язык - правильно употребить эти два слова: словари дают одинаковый перевод ("что-нибудь"), да и вообще они могут быть взаимозаменяемы. Но отличие всё же есть. Основное правило звучит так: Something используем в утвердительных предложениях, Anything - в отрицательных и в вопросах. Здесь всё понятно.👌 Но почему тогда можно говорить вот так: 🔹Can something explode in space? 🔹You can buy anything you want. 🤔 Пу-пу-пу... А здесь обратимся к теме (не)определённости. В some исторически заложено, что при его использовании мы говорим о чём-то конкретном: Middle English som, "someone, somebody, a certain person; a certain indefinite portion of something, some part," from Old English sum "some, a, a certain one, something, a certain quantity; a certain indefinite number" Источник У any значение практически как у артикля a: Old English ænig (adjective, pronoun) "any, anyone," literally "one-y," Источник Если бы кому-то стало интересно, как бы я п

Something vs Anything (и все подобные им с some- и any-)

Одна из частых проблем для изучающих английский язык - правильно употребить эти два слова: словари дают одинаковый перевод ("что-нибудь"), да и вообще они могут быть взаимозаменяемы.

Но отличие всё же есть. Основное правило звучит так:

Something используем в утвердительных предложениях,

Anything - в отрицательных и в вопросах.

Здесь всё понятно.👌

Но почему тогда можно говорить вот так:

🔹Can something explode in space?

🔹You can buy anything you want.

🤔 Пу-пу-пу...

А здесь обратимся к теме (не)определённости. В some исторически заложено, что при его использовании мы говорим о чём-то конкретном:

Middle English som, "someone, somebody, a certain person; a certain indefinite portion of something, some part," from Old English sum "some, a, a certain one, something, a certain quantity; a certain indefinite number" Источник

У any значение практически как у артикля a:

Old English ænig (adjective, pronoun) "any, anyone," literally "one-y," Источник

Если бы кому-то стало интересно, как бы я перевела эти слова, то something превратилось бы во "что-то", "кое-что":

🔸Could you do something for me? - Мог бы ты кое-что для меня сделать?

🔸I have something for you. - У меня что-то (кое-что) для тебя есть.

А anything - во "что угодно", "что-нибудь":

▪️You can buy anything you want. - Ты можешь купить что угодно.

▪️Do we have anything to eat? - У нас есть что-нибудь поесть?

В русском эти аффиксы как раз и выражают ту самую (не)определённость:

  • -то - говорящий сообщает о лице или предмете, которые ему неизвестны или о которых он забыл
  • -нибудь - используется в значении "всё равно что или кто"
  • кое- говорящий знает, о каком лице или предмете он говорит, но в настоящий момент не хочет об этом говорить

Давайте возьмём уже знакомое нам предложение:

🔹Could you do something for me? - Мог бы ты кое-что для меня сделать?

🔹Could you do anything for me? - Ты бы мог что угодно для меня сделать?

В первом варианте (с something) для того, кто говорит, предмет известен, либо есть какое-то ограничение в выборе. А его собеседник не в курсе, что происходит.

Во втором же случае (с anything) никто не знает, о чём речь - для всех предмет разговора абсолютно неизвестен, это может быть вообще что угодно.