Найти в Дзене
Наше доброе кино

Как озвучка Бурунова сделала «Волка с Уолл-стрит» лучше оригинала. И почему Ди Каприо должен ему «Оскар»

Смотрели «Волка с Уолл-стрит» в оригинале? Ди Каприо на высоте, но чего-то не хватает. Какого-то надрыва. Той самой безуминки. И голоса, который переходит от бархата к визгу за полсекунды. В России у этого фильма особая судьба. Джордан Белфорт у нас — это не просто Ди Каприо. Это Ди Каприо плюс Бурунов. И многие скажут, что Бурунов там главный. Почему это была самая сложная работа Бурунов озвучивает Ди Каприо давно — с «Авиатора» в 2004-м. Но «Волк» — это не «Титаник» с романтикой и не «Начало» с умными разговорами. Это три часа ора, наркотиков, истерик и мата. Сам Бурунов говорил: «Это была самая сложная работа в моей жизни». И глядя на экран — веришь. Ди Каприо там орёт, ползает, пускает слюни. А актёр дубляжа должен всё это пережить, стоя один в душной студии перед микрофоном. Без партнёров, без декораций, без кокаина. Более 500 раз «фак» — и ни одного в дубляже В оригинале слово на букву «F» звучит более 500 раз. А в русском прокате мат нельзя. Как передать атмосферу брокерского ба

Смотрели «Волка с Уолл-стрит» в оригинале? Ди Каприо на высоте, но чего-то не хватает. Какого-то надрыва. Той самой безуминки. И голоса, который переходит от бархата к визгу за полсекунды.

В России у этого фильма особая судьба. Джордан Белфорт у нас — это не просто Ди Каприо. Это Ди Каприо плюс Бурунов. И многие скажут, что Бурунов там главный.

Почему это была самая сложная работа

-2

Бурунов озвучивает Ди Каприо давно — с «Авиатора» в 2004-м. Но «Волк» — это не «Титаник» с романтикой и не «Начало» с умными разговорами. Это три часа ора, наркотиков, истерик и мата.

Сам Бурунов говорил: «Это была самая сложная работа в моей жизни». И глядя на экран — веришь. Ди Каприо там орёт, ползает, пускает слюни. А актёр дубляжа должен всё это пережить, стоя один в душной студии перед микрофоном. Без партнёров, без декораций, без кокаина.

Более 500 раз «фак» — и ни одного в дубляже

В оригинале слово на букву «F» звучит более 500 раз. А в русском прокате мат нельзя.

Как передать атмосферу брокерского бардака без мата? Никак. Но Бурунов и режиссёр дубляжа Всеволод Кузнецов пошли другим путём — через интонацию.

Там, где Ди Каприо бросает сухое ругательство, Бурунов выдаёт такое — от рыка до визга, — что зритель даже не замечает: а мата-то нет. «Чёртов ублюдок» в его исполнении звучит грязнее любого мата. Он играет голосом так, что ты чувствуешь эту грязь.

Сцена с кваалюдами: как это вообще озвучить?

Помните сцену, где Белфорт под просроченными таблетками пытается доползти до машины? Тело парализовано. Не речь, а мычание. Ди Каприо готовился неделями, смотрел видео с людьми под веществами.

-3

А теперь представьте: вы стоите в студии и должны это озвучить. Там почти нет слов. Хрипы, стоны, попытки что-то выдавить из себя.

Бурунов не просто «помычал». Слышно, как напрягается горло, как слюна мешает говорить, как человек задыхается. Фанаты сравнивали две дорожки — оригинал и дубляж. В оригинале Ди Каприо звучит жалко. Бурунов добавил туда что-то комическое. Его «Донни!!!» — это как будто рушится мир. Сцена стала не просто неприятной, а смешной до слёз.

-4

Именно русская версия этой сцены разлетелась на мемы.

«Я не уйду!»

Вторая история — речи Белфорта перед сотрудниками. Момент, когда он решает не уходить из компании.

Ди Каприо кричит своим фирменным, немного носовым голосом. Отчаяние и нарциссизм.

-5

Бурунов включает другое. Голос ниже, плотнее, тяжелее. По телу мурашки, когда он орёт «Я не уйду!». Люди в интернете пишут: «Пересматриваю перед важными переговорами».

Он сделал Белфорта даже более притягательным, чем в оригинале. Злодей, за которым хочется идти.

Звонил ли Ди Каприо Бурунову?

В интернете ходит легенда: Лео услышал русскую озвучку и позвонил Бурунову, назвав его лучшим голосом в мире.

-6

Красиво. Но неправда.

Бурунов сам это опровергал в интервью. Они никогда не встречались. Голливудские звёзды вообще редко интересуются, как их дублируют в других странах.

Но кое-что правда есть. Студия, которая сводила звук в Голливуде, отметила русский дубляж как один из лучших. Попадание в характер — эталонное. Так что Лео руку не жал, но профессионалы оценили.

Почему многие выбирают дубляж, даже зная английский

Голос Ди Каприо — высокий, иногда срывается. Голос Бурунова — глубже, богаче, пластичнее. Персонаж звучит весомее.

Русский человек по-другому кричит и злится. Бурунов адаптировал американскую истерику под наше восприятие. Его крик нам понятен, он «родной».

И ещё момент: герои говорят очень быстро. Если читать субтитры, можно упустишь всю игру. А Бурунов уложил русский текст (он обычно длиннее английского на 20%) в тайминг. Не потерял смысл и не превратил речь в скороговорку.

Чего это стоило

После смен Бурунов выходил из студии выжатым. Головные боли, сорванный голос, опустошение.

Ты пропускаешь через себя всю эту грязь, всю эту бешеную энергетику. Ты не можешь просто стоять и читать текст, когда на экране человек рвет на себе вены. Ты должен рвать их вместе с ним, — примерно так описывал процесс актер.


Поэтому мы слышим не диктора. Мы слышим живого человека, который проживает три часа безумия.

«Продай мне эту ручку», «Входящие!», швыряние карликов — всё это звучит в голове голосом Бурунова, хотя фильму уже больше десяти лет.

-7

Если смотрели давно — пересмотрите. Не на картинку смотрите, а слушайте. Как он шепчет, смеётся, срывается на крик.

Это работа, которая заслуживает отдельного «Оскара». Невидимого, но настоящего.

Какая сцена в озвучке Бурунова у вас любимая — с кваалюдами, метание карликов или речь в офисе?