Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Забудьте, что в Таиланде говорят по-тайски. Тайцам тоже нужен переводчик

Не понимаете тайцев или это они вас? Вы будете удивлены, что даже сами тайцы друг друга иногда понимают с трудом. В Таиланде не существует одного «тайского языка», как его представляют туристы. Здесь существует множество диалектов, региональных вариантов и местных форм речи. Примерно, как не все в России понимают слова «мультифора», «шаркать» и «сикарашка». В разных частях страны отличаются не только слова, но и интонации, количество тонов и даже базовые названия привычных предметов. Северяне с трудом понимают южан, жители Исана разговаривают так, словно прибыли с другой планеты, а бангкокцы уверены, что именно их речь — эталон «правильного» тайского языка. Ситуация во многом напоминает разнообразие диалектов в Великобритании, где жители одного региона нередко с трудом понимают речь другого. В Таиланде это доходит до того, что фильмы иногда показывают на тайском языке… с тайскими же субтитрами. Чтобы жителям всех регионов было понятно, что говорят герои. На Пхукете это особенно заме

Не понимаете тайцев или это они вас? Вы будете удивлены, что даже сами тайцы друг друга иногда понимают с трудом.

В Таиланде не существует одного «тайского языка», как его представляют туристы. Здесь существует множество диалектов, региональных вариантов и местных форм речи. Примерно, как не все в России понимают слова «мультифора», «шаркать» и «сикарашка».

В разных частях страны отличаются не только слова, но и интонации, количество тонов и даже базовые названия привычных предметов. Северяне с трудом понимают южан, жители Исана разговаривают так, словно прибыли с другой планеты, а бангкокцы уверены, что именно их речь — эталон «правильного» тайского языка.

Ситуация во многом напоминает разнообразие диалектов в Великобритании, где жители одного региона нередко с трудом понимают речь другого. В Таиланде это доходит до того, что фильмы иногда показывают на тайском языке… с тайскими же субтитрами. Чтобы жителям всех регионов было понятно, что говорят герои. На Пхукете это особенно заметно в фильмах про Исан или про южные провинции: реплики актёров дублируются субтитрами на «общеупотребительном» тайском.

Южные провинции — от Хуа Хина до границы с Малайзией — говорят на южно-тайском диалекте, который часто называют «дамбро». В нём много заимствований из малайского языка, а внутри самого региона существует ещё несколько локальных вариантов произношения. В зависимости от провинции один и тот же предмет может называться по-разному, и даже сами тайцы нередко переспрашивают друг друга.

Южная речь быстрая, обрывистая и непривычная даже для носителей стандартного тайского. Слова «проглатываются», звуки сокращаются, а вместо привычных пяти тонов в речи могут использоваться семь или, наоборот, всего три.

По всей стране рынок называют «талад», на юге скажут просто «лад». Даже знаменитый на Пхукете воскресный рынок на улице Таланг называют Лад Яй — большой рынок. Число двадцать вместо «йисип» превращается в «йип», часы вместо «налика» — в «нака», кокос вместо «мапхрау» — в «пхрау», а ананас вообще «йанат» вместо привычного «саппарот».

И даже на одном Пхукете нет единства языка. Старшее поколение морских цыган иногда вообще не говорит по-тайски, используя собственный язык. Так что иногда непонимание между туристом и тайцем — это не языковой барьер. Это просто Таиланд, в котором даже сами тайцы не всегда понимают друг друга.