Всем привет, с вами Карл Сагган. Я обожаю анимационный мультфильм Дона Блута «Анастасия», выпущенный в 1997 году. Особенно благодаря хорошему русскому дубляжу, где злодея Распутина озвучивал Александр Буйнов, который хорошо передал голос Распутина и в обычных диалогах, и даже в песне, ведь Александр Буйнов — наш талантливый российский певец. Жаль, что это была его единственная работа в дубляже. Но дело не в этом. Кстати, я ошибочно подумал, что это мультфильм Disney, так как стиль рисовки очень похож на стиль Disney XX века. Хотя кое-где некоторые детали были трёхмерными. То есть это скорее 2,5D мультфильм. К тому же, я был в шоке, когда узнал, что мультфильм на самом деле производила не Disney, а студии 20th Century Fox, которую Disney поглотила совсем недавно, в начале 2020-х годов. Кстати, интересно, не сделает ли Disney, после приобретения 20th Century Fox, ремейк «Анастасии» в формате игрового кино с живыми актёрами? Лично я хотел бы увидеть такой перезапуск! А вы?
Я решил написать эту статью, чтобы лично рассказать вам, какие ошибки и недочёты я заметил в этом мультфильме. Тем не менее, мне он понравился. По крайней мере, он показал, что не все русские такие уж плохие... И кто бы мог подумать, что в Америке всё-таки смогут снять хоть какой-то нормальный мультфильм о России и русских? Хотя даже этот мультфильм не обошелся без ошибок. И я не могу об этом молчать. Поэтому я хочу рассказать вам, какие ошибки были допущены. Но я не хочу критиковать этот мультфильм или самого Дона Блута. Я прекрасно понимаю, что они пытались снять этот мультфильм, хотя и он не был без греха, как в итоге получилось. Если в детстве он мне нравился, то сейчас, пересматривая его, я понимаю, что он не идеален, но мог бы быть и лучше.
Ну, начнём с самого простого. Как и в большинстве зарубежных фильмов и мультфильмов, в «Анастасии» есть путаница с русскими именами. Друга Дмитрия зовут Владимир, но некоторые персонажи называют его сокращённо Владом. Ошибка здесь в том, что Влад — это сокращение имени Владислав. А для имени Владимир сокращение — Вова и Володя. Или, если вы поклонник мультсериала «Клуб Винкс», то Валтер. То есть, если друга Дмитрия зовут Владимир, то логично было бы назвать его сокращённо Вовой или Володей. Но если вам нравится имя Влад, то следовало бы назвать его Владиславом, а не Владимиром! Владимир и Владислав — два разных имени. Не путайте! Аналогичная ситуация с Анастасией. Многие называют её Аней, хотя логично, что это имя не является производным от Анастасия.
В русском дубляже в этом отношении поступили довольно странно. Большинство некорректных обращений персонажей друг к другу оставили, но, например, в музыкальной части «Распутина» это исправили. В английской версии в одном из куплетов можно услышать, как он поёт «Da Svidanya, Anya, your grace, farewell!» А в русском дубляже это звучит так «До свидание, Настя. Твой час настал!», что на английском языке по логике должно было быть так «Do svidanya, Nastya, tvoy schas nastal!» (Goodbye, Nastya. Your time has come!). И вообще, Аня — это сокращённый вариант имени Анна. Это одна из самых распространённых и ласкательных форм имени, наряду с такими вариантами, как Анюта и Анечка. Поэтому, на мой взгляд, авторам мультфильма логичнее было бы назвать Анастасию не Аней, а Настей. Так было бы правильнее.
Идём дальше. Следующая ошибка — в датах и времени, а также в несоответствии реальным событиям. Конечно, я понимаю, что этот мультфильм — скорее сказка, основанная почти на реальных событиях, на вымышленной легенде и выжившей дочери Николая II. Но всё же и здесь есть ошибки. А именно. Действие мультфильма происходит между 1916 и 1927 годами. Что нам показывают в мультфильме?
Например, того же Распутина. В мультфильме он погиб на льду, пытаясь убить юную Настю в феврале 1916 года во время революции. На самом деле Григорий Распутин был убит в ночь на 17 декабря 1916 года в Юсуповском дворце на Мойке. В другой версии реальной истории Распутин умер 30 декабря того же года. Хотя есть и версия, что Распутин был убит непосредственно во время Февральской революции. В целом, история смерти Распутина всегда разная и рассказывается по-разному. Где-то он умер до 1916 года, а где-то выжил и прожил всю свою жизнь достойно. Но это не точно. Но это не самая большая ошибка мультфильма.
В мультфильме, а точнее, в самом начале, упоминается, что Распутин ненавидит Романовых и желает им смерти. На самом деле, в реальной жизни Григорий Распутин был очень преданным человеком для Романовых и никогда не желал им зла. Он даже однажды спас жизнь одному ребёнку, что говорит о том, что Распутин на самом деле хороший человек. Он был лучшим и самым верным другом семьи Романовых и всегда помогал им во всём. Но в мультфильме он почему-то стал злодеем.
Интересно, что в песне Распутин упоминает о предательстве царской семьи. Но это противоречит тому, что нам показали в начале. Закадровый голос императрицы Марии Фёдоровны говорит, что они считали Распутина святым, но он оказался негодяем. Даже Николай II слишком груб с ним и называет предателем. И вот у меня возникают вопросы: почему Распутин в этой истории злодей? И кто в итоге прав? Распутин или Фёдоровна? (Диснею, с его сольными фильмами «Малефисента» и «Стервелла», стоило бы снять и сольный фильм о Распутине и показать его с другой стороны, чтобы понять, почему он стал злодеем. Может быть, всё не так просто?) Короче говоря, вопросов много, но, к сожалению, либо очень мало, либо вообще нет не единого ответа.
Кстати, закадровый голос Марии Фёдоровны также говорит, что в 1916 году отмечалось трёхсотлетие дома Романовых. На самом деле, первый представитель рода Романовых, Михаил, вступил на престол в 1613 году. Соответственно, в 1916 году Романовы не могут праздновать трёхсотлетие дома Романовых. По логике вещей, трёхсотлетие дома Романовых они должны были отпраздновать в 1913 году, то есть за три года до начала событий мультфильма. Или авторам стоило перенести события мультфильма с 1916 на 1913 год! К тому же, в мультфильме, на момент событий 1916 года, Анастасия была восьмилетней девочкой, хотя в реальной жизни к 1916 году Анастасии было 15 лет, и она уже должна была быть подростком. Анастасия Романова родилась в 1901 году.
Кстати, есть ещё одна неточность с Парижем и Францией. Не в том, как показаны этот город и страна, а в том, что там была императрица Мария Фёдоровна и оставила Анастасии кулон с намёком на Париж. Понимаю, что это было придумано ради сюжета, но на самом деле Мария Фёдоровна никогда не была в Париже. Она была в Дании, в Копенгагене. То есть, по логике, на кулоне должна была быть надпись «До встречи в Копенгагене!», и главные герои, по сюжету, должны были отправиться не во Францию, а в Данию.
Также сюжет мультфильма частично вращается вокруг музыкальной шкатулки, которую императрица подарила Анастасии вместе с кулоном. Скажу лично от себя, что музыкальная шкатулка действительно существовала. Да, авторы отчасти правы, но и здесь есть неточность. Мария Фёдоровна подарила шкатулку Анастасии, когда ей исполнилось 13, а не 8 лет. И в реальности вместо двух танцующих фигурок с кулоном в руках, одна из которых была Николаем II, была простая серебряная балерина. Впрочем, я не отрицаю, что были и такие музыкальные шкатулки с такими фигурками. Поэтому я в целом готов принять такое небольшое изменение.
Что касается кулона с надписью, то по логике, если действие происходит в России, то надпись на кулоне должна была быть на русском языке: «До встречи в Париже!». Но в целом, можно оставить то, что Настя читает эту надпись по-английски, то есть на языке оригинала для англоговорящих. На всякий случай я решил добавить небольшую придирку к этой небольшой русофобии.
Кстати, в мультфильме, когда императрица уезжает на поезде, а Настя случайно остаётся одна и теряет память о прошлом, нам показывают портрет Романовых. На нём мы видим не только Настю, но и её старших сестёр. На портрете видно, что у дочерей императора Николая II рыжие волосы. На самом деле, у княжон цвет волос был не рыжим, а ближе к каштановому.
Затем действие переносится в 1927 год. В песне весь народ называют свой город, в котором они все живут Петербургом. Просто Петербургом, а не Санкт-Петербургом, как принято сейчас. На самом деле, в 1927 году Санкт-Петербург назывался Ленинградом, то есть в честь Ленина. А название Санкт-Петербург город получил только после распада Советского Союза, то есть после 1991 года. Но, что интересно, раньше Ленинград назывался Петроградом.
Затем, когда Анастасию выпускают из детского дома и она подходит к указателю, там есть два указателя на английском языке, которые гласят, что если Анастасия пойдёт налево, она попадёт на рыбоконсервный завод. А если направо, то в Санкт-Петербург. Если действие происходит в России, то, на мой взгляд, указатели должны были быть написаны по-русски. То есть, вот так: «Завод рыбных консервов» и «Петербург».
Ну и ещё одна придирка к снегу. Почему в этом мультфильме показана зима? Почему нельзя было хотя бы показать события летом? (Кошмарный сон Анастасии не считается!) Более того, пока Анастасия шла всю дорогу в такой холод, она ни разу не простудилась, что неправдоподобно. Она даже не простудилась. Хотя, по логике вещей, в такую погоду ей следовало бы заглянуть к кому-нибудь в дом по дороге, благо один из домов по пути встретился. Она должна была остаться у кого-то на какое-то время, чтобы согреться, выпить чего-нибудь горячего и вкусного, например, горячего шоколада, кофе или чая, и только потом продолжить свой путь.
Когда Анастасия подходит к билетной кассе и просит один билет до Парижа, в окошках видны надписи на английском. И я не понимаю, почему в России они на английском, если должны быть на русском? Логично, что надпись «International Travel» должна была быть написана как «Международные Поездки».
Затем к Анастасии подходит старушка и советует ей найти Дмитрия. Хм... Видимо, в этой вселенной Петербург — не большой город, а какая-то маленькая деревня, раз в ней только один Дмитрий. Анастасия даже не задавалась вопросом, какого Дмитрия ей искать? Ведь Дмитрий, вероятно, не единственный в Петербурге, кто ходит с таким именем. Дмитрий по сей день является одним из популярных имён в России. К тому же, у этого имени есть ещё и сокращение — Дима. Анастасия логично должна была допросить старушку и узнать, какого Дмитрия она имела в виду, какова его фамилия, чем он занимается и т.д.
Далее мы узнаём, что Распутин после смерти попал в Чистилище и застрял в нём, потому что его проклятие на семью Романовых не сбылось. Но тут возникает другой вопрос. Как Григорий Распутин мог попасть в Чистилище и застрять там, если там могут оказаться только католики, а не православные? Григорий Распутин — православный христианин, а значит, по логике вещей, после смерти он должен был оказаться либо в Раю, либо в Аду, откуда ему было бы не выбраться. Даже с его зелёным магическим скипетром с тёмными силами.
Далее нам показывают синий паспарт Владимира, которые он перечитывает. С одной стороны синими буквами написано «Union of the Soviet Socialist Republic». Хотя на красной обложке с гербом СССР всё ещё написано «Заграничный Паспорть СССР». По логике вещей, синяя надпись внутри паспорта должна была быть написана так: «Союз Советских Социалистических Республик».
И да. В русском слове «Паспорт» нет мягкого знака «Ь», но вы почему-то добавили мягкий знак на обратной стороне паспорта. Вот и ошибка на обложке паспорта. Аниматоры фильма «Анастасия», садитесь, вам двойка!
Затем Владимир ставит палочки в паспорте для Анастасии, и у неё оказывается двадцать одна палочка, а у Дмитрия — три. Но почему-то их имена написаны по-английски, как «Dmitri» и «Anya». Напомню. Действие мультфильма происходит в России, и по логике Владимир должен был написать имена Дмитрия и Анастасии так: «Дмитрий» и «Настя».
Затем Владимир вышел из комнаты и узнал от горожан в поезде, что все документы в паспортах были написаны не синими, а красными чернилами. Это тоже не состыковка. На самом деле, к 1927 году все паспорта для поездок за границу были тёмно-зелёными, а не красными. Красными они стали только после 1975 года. За год до этого, то-есть 1974 году было принято решение о введении нового паспорта, который начал выдаваться с 1976 года, и с этого момента обложка паспорта стала темно-красной.
Затем Распутин накладывает проклятие на поезд. Дмитрий заходит в котельную, которая перегревается, и мы видим счётчик, на котором написано по-русски... Какая-та белиберда? «Spеефошетея». Что за бредятина? Уму непостижимо. Если бы вы хотели написать здесь по-русски, что это счётчик пара в котельной, то, по логике, нужно было бы написать так: «Измерение пара» или «Пар в котле». Садитесь, аниматоры, вам двойка по русскому!
Остальное мы пропустим и дойдём почти до конца мультфильма. Когда Дмитрий вспомнил со слов Анастасии ту девочку и императрицу, которую он сам спас в детстве во дворце, он узнал, что Настя — это та самая Анастасия, и что они с Владимиром действительно нашли настоящую дочь царской семьи и настоящего наследника российского престола, что удивило их обоих. Я, в общем-то, тоже готов поверить в это и прослезиться. Но даже здесь есть неточности! Во-первых: в 1918 году вся царская семья Романовых, через два года после Февральской революции, была расстреляна, и Романовы фактически прекратили своё существование, за исключением единственной выжившей Анастасии. Во-вторых: неужели Дмитрию и Владимиру всё равно, что сейчас, в 1927 году, всей Россией, а вернее, Советским Союзом, правят Иосиф Сталин и Владимир Ильич Ленин? Сильно сомневаюсь, что эти двое, узнав о выжившей Анастасии Романовой, обрадуются этому и позволят ей снова править СССР. Может быть, у вас есть объяснения этой ошибки? Поделитесь в комментариях!
Ну, вот, собственно, и все ошибки про Россию и русских, которые я нашёл в мультфильме «Анастасия» и решил поделиться ими с англоговорящими людьми по этой теме, чтобы они знали. Однако всё это не делает мультфильм хуже (за исключением английских надписей и тарабарщины), а наоборот, делает его лучше и интереснее. Ведь иногда не обязательно полностью следовать реальным событиям, а иногда ради интереса и разнообразия можно изменить хоть какую-то деталь сюжета. Поэтому, несмотря на все эти ошибки, я всё равно люблю мультфильм «Анастасия» Дона Блута и часто пересматриваю его вместе с предысторией про Бартока. Единственное, что я бы всё же исправил на месте авторов и Дона Блута, — это заменил бы все надписи на английском на надписи на русском на территории России, но сделал бы это правильно и грамотно, без всякой ерунды и тарабарщины.
А ещё в 1927 году я бы перенёс действие хотя бы с зимы на лето и показал, как Анастасия, уже взрослая, идёт в Санкт-Петербург жарким летом по оранжевой тропинке с зелёной травой и красивыми деревьями, покрытыми зелёной листвой. Тогда мультфильм был бы ещё лучше. В остальном я бы ничего не менял. Да, мультфильм «Анастасия» сейчас выглядит неидеально, но, на мой взгляд, Дон Блут снял вполне сносную историю, приближенную к Диснею и русским сказкам, которую, тем не менее, может посмотреть даже российский зритель. Но всё же, если бы в мультфильме показали жаркое лето в России, плюс нормальные русские слова без тарабарщины, то мультфильм был бы ещё лучше, а главное, многие наши российские зрители могли бы сказать что-то вроде: «Наконец-то американцы сняли хотя бы один нормальный и хороший фильм о России и русских. Ну, могут же, когда захотят!»
Напишите в комментариях, что вы думаете обо всех этих ошибках и неточностях в мультфильме «Анастасия». Может быть, у вас есть оправдания некоторым из этих ошибок? Спасибо всем, что прочитали мою статью и познакомились с главными, на мой взгляд, ошибками в мультфильме «Анастасия». Если вам понравилась моя статья, то ставьте пальцы вверх, пишите комментарии и наточите вилы с факелами, чтобы отправиться жаловаться в Голливуд на сам Голливуд!