Найти в Дзене
Le prince des cendres.

🎭 «The Joker Is Me: Король ложится, чтобы родилась Королева» — Как Леди Гага пишет финальный монолог Харли Квинн

Оглавление

Если предыдущие треки были каверами, переосмысленными через призму персонажа, то «The Joker Is Me» — это оригинальная композиция Леди Гаги, которая служит кульминацией и развязкой всей истории альбома. Это не просто песня, а финальный монолог Харли Квинн, её «кредо» и акт самоопределения. Здесь она окончательно хоронит свою жертвенность и принимает свою роль не как спутницы Джокера, а как главной артистки в их общем безумии.

📖 Построчный анализ: Оригинал и Перевод

Текст и его скрытый смысл:

Часть 1: Осознание своей роли

  • Оригинал: There's always a joker in the pack / There's always a lonely clown / The poor laughing fool falls on his back / And everyone laughs when he's down
    Перевод: В колоде всегда есть Джокер / Всегда есть одинокий клоун / Бедный смешной дурак падает навзничь / И все смеются, когда он повержен.
    Разбор: Песня начинается с констатации незыблемого правила: в любой игре («pack» — колода карт, компания) есть роль шута. Но Гага сразу вскрывает её суть: это роль одинокого страдальца, чья боль — развлечение для других.
  • Оригинал: But he's only funny by mistake / ... / They don't see his lonely heart break
    Перевод: Но он смешон только по ошибке / ... / Они не видят, как разрывается его одинокое сердце.
    Разбор: Она разоблачает природу этого «юмора». Джокер не контролирует смех; он становится его объектом случайно («by mistake»), из-за своих неудач и падений. Публика слепа к его внутреннему миру.
  • Оригинал: They don't care as long as there is a jester / ... / There's always a joker, that's the rule / But fate deals the hand that I see
    Перевод: Им всё равно, пока есть шут / ... / Джокер всегда есть, таково правило / Но судьба сдает карты, которые вижу я.
    Разбор: Ключевой переход. Она признает правило, но заявляет о своей власти над ним. Она не просто пешка в игре судьбы; она та, кто видит расклад и понимает его. Это позиция наблюдателя, который готовится изменить игру.

Припев-откровение:

  • Оригинал: The joker is me
    Перевод: Джокер — это я.
    Разбор: Повторяющаяся, гипнотическая фраза. Это не просто констатация факта, а акт присвоения. Она не говорит «я его Джокер» (то есть, Джокера-мужчины). Она говорит: «Я и есть Джокер». Она принимает на себя всю силу, хаос, боль и одиночество, связанные с этой архетипической фигурой.

Часть 2: Свержение Короля и рождение Королевы

  • Оригинал: Drink the poison 'cause there's always a loser in the game / The court loves to watch them cry / The royal shout, "This queen needs to sing!" / To ruffle the scene of the crime
    Перевод: Выпей яд, потому что в игре всегда есть проигравший / Суд обожает смотреть, как они плачут / Королевский возглас: "Эта королева должна спеть!" / Чтобы взбудоражить место преступления.
    Разбор: Она описывает жестокий театр власти. «Выпить яд» — отсылка к её саморазрушительному выбору. Но теперь она называет себя «Королевой» (Queen). Её песня («Harlequin») призвана «взбудоражить сцену преступления» — то есть, переписать нарратив их отношений, где она была жертвой.
  • Оригинал: The king wears a funny suit, he's a clown / The crowd rumbles with their roars / And everyone watches as he declines / The queen pierces him with a sword
    Перевод: Король носит смешной костюм, он клоун / Толпа грохочет от рёва / И все наблюдают, как он падает / Королева пронзает его мечом.
    Разбор: Это самый мощный и откровенный образ в альбоме. Она низводит Джокера («Короля») до положения «клоуна». Публика (толпа) жаждет зрелища, и она его дает. Финал — это акт символического паррицида: «Королева пронзает его мечом». Это не обязательно физическое убийство, но это окончательный разрыв, свержение его власти над ней. Чтобы родиться как «Джокер-сама-по-себе», она должна уничтожить «Джокера-мужчину» в своем сознании.

Финальное утверждение:

  • Оригинал: I don't care as long as there is a wild man in the deck / ... / Then I won't be lonely, that's a fact / I stand here and wait for his sound, ha-ha-ha
    Перевод: Мне всё равно, пока в колоде есть дикарь / ... / Тогда я не буду одинока, это факт / Я стою здесь и жду его звука, ха-ха-ха.
    Разбор: Её отношение меняется. Ей всё ещё нужен его хаос («дикарь в колоде»), но теперь не как господин, а как партнер по танцу, как источник вдохновения для её собственного безумия. Её смех в конце («ха-ха-ха») — это не смех жертвы, а смех равной, возможно, даже более сильной стороны.

💡 Концептуальное значение в альбоме

  • Эволюция персонажа: Harlequin — это история о переходе от доктора Харлин Квинзел к Харли Квинн, а внутри неё — от Харли-спутницы к Харли-суверенной личности. «The Joker Is Me» — это финальная точка этой трансформации.
  • Ответ «Get Happy» и «World on a String»: Если в тех треках её «счастье» и «контроль» были иллюзией, порожденной её зависимостью, то здесь она заявляет о подлинной, пусть и ужасающей, силе, основанной на самопознании.
  • Название альбома: Арлекин — это не просто шут, это трикстер, фигура, которая нарушает правила и стирает границы. В этой песне Гага полностью воплощает этот архетип.

«The Joker Is Me» — это блестящий, тёмный и empowering финал. Это история не о том, как женщину сломали, а о том, как она, пройдя через ад зависимости и безумия, нашла в этом хаосе свою собственную, неповторимую силу и корону. Это не счастливый конец в традиционном смысле, но это конец, полный победоносной, пугающей и абсолютной самости.