Найти в Дзене

Зачем учить простые технические термины?

В процессе преподавания технического китайского я стараюсь придерживаться тех принципов, которыми сама руководствуюсь, когда выступаю в роли переводчика. Я считаю важным тренировать насмотренность и наслушанность. Кроме того, этот же принцип я применила в своем курсе «Технический китайский язык для начинающих. Тренажер лексики». Что я под этим подразумеваю? В рамках курса изучаемые слова тренируются в письменном и аудио-форматах в составе различных словосочетаний – глагол + существительное, прилагательное + существительное и др. При этом все предложенные словосочетания являются реалистичными. Например, раздел «Инструменты» внимательно тестировал инженер для подтверждения того, что такие словосочетания действительно можно встретить на практике. Потому особенно приятно было услышать отзыв одного из студентов, кто учится у меня и проходил курс, что в ходе командировки требовалось переводить про измерение штангенциркулем, и им действительно измеряли глубину, как было в заданиях к курсу. Ра

В процессе преподавания технического китайского я стараюсь придерживаться тех принципов, которыми сама руководствуюсь, когда выступаю в роли переводчика. Я считаю важным тренировать насмотренность и наслушанность. Кроме того, этот же принцип я применила в своем курсе «Технический китайский язык для начинающих. Тренажер лексики».

Что я под этим подразумеваю? В рамках курса изучаемые слова тренируются в письменном и аудио-форматах в составе различных словосочетаний – глагол + существительное, прилагательное + существительное и др. При этом все предложенные словосочетания являются реалистичными. Например, раздел «Инструменты» внимательно тестировал инженер для подтверждения того, что такие словосочетания действительно можно встретить на практике.

Потому особенно приятно было услышать отзыв одного из студентов, кто учится у меня и проходил курс, что в ходе командировки требовалось переводить про измерение штангенциркулем, и им действительно измеряли глубину, как было в заданиях к курсу.

Расскажу на личном опыте, почему это важно. В период работы в департаменте развития химической компании новые проекты появлялись совершенно внезапно, в этом заключалась специфика работы департамента – проработка перспективности новых идей. Зачастую нужно было сходу переводить письменно/устно о чем-то совершенно новом.

И как раз в таких ситуациях меня «спасал» мой словарный запас базовой технической терминологии. Благодаря ему можно за что-то «зацепиться» и в письменной, и в устной речи. В качестве примеров возьмем два термина из курса - клапан (阀门 fámén) и фильтр (过滤器 guòlǜqì): существует большое количество терминов, связанных с их разновидностями или элементами их конструкции. Зная значение исходных терминов, можно делить незнакомое слово на иероглифы, выделять знакомые и переводить описательно:

减压阀 (jiǎn (снижать) + yā (давление) + fá (клапан)) – клапан для уменьшения давления («редукционный клапан»);

节流阀 (jié (регулировать) + liú (поток) + fá (клапан)) – клапан для регулирования потока («дроссельный клапан»);

滤网 (lǜ (фильтровать) + wǎng (сетка) – сетка для фильтрации («фильтрующая сетка»);

沙滤器 (shā (песок) + lǜqì (фильтр) – фильтр из песка («песочный фильтр»).

Этот метод перевода я впервые использовала, когда много лет назад в Китае в качестве студента-стажера отдела ВЭД оказалась на заводе. Помимо той задачи, к которой я готовилась, меня попросили перевести надписи на шкафу управления. Все, что я смогла сделать, это разобрать их на иероглифы, а русский инженер уже сам собирал термины. В итоге «электричество» (电 diàn) + «давление» (压 yā) стали «напряжением», а «электричество» (电 diàn) + «поток» (流 liú) стали «эл. током» и др.