Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Как я заказала суп из птичьих гнёзд и чуть не съела жареных тараканов:выживание в джунглях азиатского меню.

Я стояла в маленьком кафе в Чиангмае и чувствовала себя полной идиоткой. Передо мной лежало меню, написанное тайскими иероглифами, а там, где был английский перевод, я понимала еще меньше. «Spicy frog salad», «Fried insects», «Soup with blood». Пахло имбирем и лемонграссом, у меня кружилась голова от голода, а я боялась сделать заказ. В соседнем столике туристка лет пятидесяти с восторгом уплетала что-то ярко-оранжевое. «Вот бы и мне такую уверенность», — подумала я. Это был мой первый самостоятельный выезд в Азию. До этого — проверенные Турция и Египет, где меню давно адаптировали под русского туриста. Здесь же я осталась один на один с совершенно иной гастрономической вселенной. Где-то на кону был не просто мой обед, а мой желудок, мое спокойствие и, простите, достоинство. Именно тогда я поняла, что умение читать азиатское меню — это не кулинарный навык, а искусство выживания. Первый блин комом, или что скрывается за невинными названиями Моя первая ошибка стоила мне покоя на дв

Я стояла в маленьком кафе в Чиангмае и чувствовала себя полной идиоткой. Передо мной лежало меню, написанное тайскими иероглифами, а там, где был английский перевод, я понимала еще меньше. «Spicy frog salad», «Fried insects», «Soup with blood». Пахло имбирем и лемонграссом, у меня кружилась голова от голода, а я боялась сделать заказ. В соседнем столике туристка лет пятидесяти с восторгом уплетала что-то ярко-оранжевое. «Вот бы и мне такую уверенность», — подумала я.

Это был мой первый самостоятельный выезд в Азию. До этого — проверенные Турция и Египет, где меню давно адаптировали под русского туриста. Здесь же я осталась один на один с совершенно иной гастрономической вселенной. Где-то на кону был не просто мой обед, а мой желудок, мое спокойствие и, простите, достоинство.

Именно тогда я поняла, что умение читать азиатское меню — это не кулинарный навык, а искусство выживания.

Первый блин комом, или что скрывается за невинными названиями

-2

Моя первая ошибка стоила мне покоя на двое суток. В том самом чиангмайском кафе я, набравшись храбрости, ткнула пальцем в строчку «Larb Moo». Знакомое слово «larb» я слышала, а «moo» звучало довольно безобидно. Оказалось, это острый салат из свиного фарша. С фаршем-то все было понятно. Но его заправляли рыбным соусом, соком лайма, обжигающим количеством перца чили и, внимание, свежей свиной кровью. Да-да, той самой.

Вкус был… интересным. Кисло-острый, резкий. Но мысль о том, что я только что съела сырую кровь, не давала мне покоя. Мой желудок взбунтовался через пару часов. Я провела вечер в номере, проклиная свою самонадеянность. Мой организм устроил самосуд над моим гастрономическим любопытством. Я дала себе зарок — больше ни во что тыкать наугад не буду.

Волшебный словарь: как не съесть друга человека

После того злополучного «Larb Moo» я завела себе привычку. Перед поездкой в любую азиатскую страну я составляю для себя мини-словарик. Это не просто перевод слов «курица», «рис» или «суп». Это список того, что я есть НЕ буду НИКОГДА.

Я ищу и записываю, как на местном языке звучат:

· Собака (в Китае — 狗肉/gou rou, во Вьетнаме — thịt chó)

· Кошка (в том же Вьетнане — thịt mèo)

· Насекомые (в Таиланде — แมลง / malaeng)

· Змеи, летучие мыши, прочая экзотика.

Это кажется паранойей, пока вы не окажетесь в маленьком ресторанчике в глубинке, где о английском не слышали, а вам с улыбкой приносят тарелку с чем-то темным и непонятным. Однажды в Ханое я с гордостью продемонстрировала свой блокнот официанту, тыкая пальцем в написанное крупными буквами «KHONG THIT CHO» («НЕТ СОБАКИ»). Он посмотрел на меня, хитро улыбнулся и кивнул. Обед был прекрасен и безопасен.

Не верь глазам своим, или магия фотографий

-3

В Камбодже меня спасла самая простая вещь в мире — картинки. Мы заехали в какую-то придорожную забегаловку. Меню представляло собой потрепанный листок с кхмерской вязью. Ни одного знакомого слова. Я уже было приготовилась уходить, но заметила, что хозяин указывает на стену.

А на стене висело нечто божественное — огромное пластиковое панно с фотографиями всех блюд. С номерами. Все, что требовалось — ткнуть пальцем в понравившуюся картинку и показать на пальцах, сколько порций. В тот день я съела лучший в жизни суп с морепродуктами, не проронив ни слова.

С тех пор я выработала правило: если нет английского меню, ищу заведение со стендом с фото. Или, на худой конец, осторожно подхожу к столикам других посетителей и жестами показываю, что хочу попробовать то же, что и они. Азиаты, как правило, очень доброжелательно к этому относятся, многие даже начинают угощать.

Цифры, палочки и другие подсказки

Со временем я начала замечать детали. В том же Таиланде я поняла, что степень остроты блюда часто обозначается количеством перчиков чили на меню. Один — будет пикантно, три — готовься к пожару во рту. Я всегда просила «no chili» или «little little spicy», изображая при этом самые жалобные глаза. Чаще всего повара шли навстречу «слабому» фарангу.

В Китае меня выручило приложение для перевода с функцией распознавания камеры. Я просто наводила телефон на иероглифы, и на экране появлялся приблизительный, но понятный перевод. Именно так я избежала заказа «Тысячелетнего яйца» и блюда под поэтичным названием «Пьяные креветки» (это когда их подают еще шевелящимися в пиале с алкоголем).

А еще я научилась смотреть на цену. Странный суп за 50 долларов? Скорее всего, в нем тот самый деликатесный суп из ласточкиных гнезд или плавников акулы. Роскошь, которую я не оценила бы. А вот миска супа с лапшой за пару долларов — это почти всегда безопасно, сытно и очень вкусно.

Мой главный секрет

Но есть один лайфхак, который никогда не подводил. Я просто учу одну ключевую фразу на местном языке. Не «спасибо» и не «привет». А фразу: «Что вы посоветуете? Я никогда здесь не был(-а)».

В Таиланде я говорила «Arai dee?», во Вьетнаме — «Cái gì ngon?». Произношение у меня, конечно, ужасное. Но когда я, краснея и путаясь, пытаюсь спросить у повара или официанта «что вкусного?», их лица озаряются улыбками. Они начинают показывать самое популярное, самое свежее, то, чем по-настоящему гордятся. Никто не станет рекомендовать туристу то, что его убьет или шокирует. Им нужны довольные гости. Так я пробовала невероятный вьетнамский суп фо бо в маленькой ханойской забегаловке, куда не ступала нога туриста, и тайское зеленое карри, от которого слезы текли ручьем, но остановиться было невозможно.

-4

Теперь я смотрю на азиатское меню не как на минное поле, а как на квест. Да, иногда страшно. Да, иногда проще пойти в «Макдональдс». Но именно эти маленькие гастрономические победы — когда ты поборол страх, доверился незнакомцу и получил невероятное вкусовое наслаждение — и есть одна из главных радостей путешествий.

А вы сталкивались с подобным? Как вы решали проблему заказа в стране, где язык для вас — китайская грамота в прямом смысле слова? Поделитесь своими самыми жуткими или самыми смешными историями из ресторанов Азии!